搜索筛选:
搜索耗时1.1214秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 62 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州学院学报 年份:2002
“割肉还债”故事是《威尼斯商人》中的主线,紧紧地把剧中三个主要人物夏洛克、安东尼奥和鲍细霞连在一起。其中莎翁塑造的夏洛克这个艺术形象最成功,并已由专有名词成了普通...
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州学院学报 年份:2004
菲茨杰拉德的名著《了不起的盖茨比》的主人公盖茨比被评为 2 0世纪小说人物百佳之首 ,他是粗俗的美国梦追求者的典型 ,他所崇拜的世界是美国梦当中的荒谬部分。这样的美国梦...
[期刊论文] 作者:毛华奋,, 来源:中国翻译 年份:1991
搞翻译工作离不开理解与表达,理解是先决条件,表达建基于理解之上。据吕叔湘先生经验之谈,"要做好翻译工作,必得对于原文有彻底的了解,同时对于运用本国语文有充分的把...
[期刊论文] 作者:毛华奋,, 来源:台州师专学报 年份:1994
在汉译英中,译好国俗词语是最困难的,也极为重要;翻译国俗词语的方法和技巧多种多样,本文仅探讨补述、还原省字和表意四种。...
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:外语教学 年份:1988
英语词汇量大,变化快,从莎士比亚时代到现在。单词数量增加了五倍,据估计从大约140,000增加到目前的700,000字左右。二次世界大战以后,由于科技的突飞猛进和国际交往的日...
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:四川外语学院学报 年份:1992
【正】 “译事难”,凡搞过翻译的同志,几乎都有此共同体验。古人云“学然后知不足”,我们不妨说:“译,然后知难”。外译中难,而中译外则更难。本文所谈的“三难”并非指严复...
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:四川外语学院学报 年份:1995
古诗汉译英中国俗语义的亏损和补偿毛华奋一、从一首绝句的英译谈起例1:打起黄莺儿.莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。──金昌绪《春怨》ALover'sDieamOh,drivethegoenoriolesFromoffourgardentree!Th.........
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:四川外语学院学报 年份:1993
【正】 翻译中最大的困难是什么?用王佐良教授的话来说,“就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。”中国和英...
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州师专学报 年份:2001
Anticlimax是一种极有特色的修辞手段,是诙谐幽默的语言表达形式,常与climax相得益彰.探讨anticlimax的多种汉译及这种修辞格的结构特点....
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州师专学报 年份:2001
海明威是开一代新风的小说家,他擅长用简约的语言,由人物的言行来“表现”故事,而不是由作者来“讲述”故事。短篇小说《十个印第安人》是其“表现”的代表之一。Hemingway...
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州师专学报 年份:2000
雷·布拉德伯里是美国当代著名小说家,既善于写幻想小说,也写了不少反映现实的好作品,既写短篇也写长篇,共出版了近20部集子。短篇小说集《太阳的金色苹果》是他早期的代...
[期刊论文] 作者:毛华奋,, 来源:台州学院学报 年份:2006
古诗词中一些词语常有岐义或多解,反映到译文中就成了误译或一词多译。选取“清明”、“望月”、“高堂”、“天台”等极普通的词组为例,结合众多译家的译例来讨论误译与一词多......
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州师专学报 年份:1997
“中式英语”不同于“中国英语”,汉译英时难免会出现“中国英语”,但要防止“中式英语”。综合国内各家对这个命题的争鸣情况,列举“中式英语”的一些典型例句并提出了防止...
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州学院学报 年份:2003
'教学翻译'与'翻译教学'是两个概念.前者只是外语教学中的一种手段,后者指外语和翻译专业的教学活动.目前,英语专业本科翻译教学的地位被确立了,对翻译能力...
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州学院学报 年份:2001
海明威是开一代新风的小说家,他擅长用简约的语言,由人物的言行来"表现"故事,而不是由作者来"讲述"故事.短篇小说是其"表现"的代表之一....
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:四川外语学院学报 年份:1995
谈国俗词语汉译英的技巧毛华奋笔者曾以《名物不同传实不易》为题谈了对“中国特有事物名称和概念”汉译英的几点浅见(见四川外语学院学报93.4期),现经过一段时间的学习与思考,尚有一......
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州学院学报 年份:2002
'割肉还债'故事是中的主线,紧紧地把剧中三个主要人物夏洛克、安东尼奥和鲍细霞连在一起.其中莎翁塑造的夏洛克这个艺术形象最成功,并已由专有名词成了...
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州师专学报 年份:1999
吸收外来语的常用方法有音译、意译、音意结合及使用英语缩写语等。吸收外来语要见“怪”不怪,正确处理文化“异化”与“归化”的关系。术语翻译要尽量规范化。...
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州学院学报 年份:2004
全国各地数量可观的国家重点风景名胜区、国家重点文物保护单位、国家历史文化名城是重要的旅游资源,是中外游客的主要观光胜地.这些词语的英译各地千差万别,有正确的、有差...
[期刊论文] 作者:毛华奋, 来源:台州学院学报 年份:2005
律诗中的对仗在英语中没有对应形式,英语修辞中的平行对照虽与对仗有些相似之处,但不是一回事.所以,把律诗译成英语时内容与形式不易兼顾,存在一定的不可译性.当然,从宽泛角...
相关搜索: