吴钧陶相关论文
本文在分析语言学与适应性对于英语叙事文学翻译作品的重要性的基础上,以英文诗的翻译实践为例,具体探讨了语言学视角下的英语叙事......
问题提出 : 翻译的可能性 ,是建立在文化的共性上 ,而其局限性 ,则是建立在文化的个性上 ,我国翻译界将篇章学、文字学、对比语......
6年后.《爱丽丝漫游仙境》的续集真人电影《爱丽丝漫游仙境:镜中奇遇》终于上映了。这部当年由蒂姆·渡顿操刀电影的好口碑延续......
上海翻译家协会第23届金秋诗会日前在丽娃河畔华东师范大学逸夫楼报告厅隆重举行,市文联、华东师范大学外语学院、上海译协相关领导......
韦泱编上海社会科学院出版社2017年5月版沈寂先生交游甚广,依据所见所闻写下文坛名家的回忆,不仅真实可信,而且生动活泼,人物栩栩......
从韩礼德的语篇功能分析出发,运用其中的主位-述位系统、信息结构系统和衔接系统对唐诗《春晓》及其英译文进行分析,系统功能分析......
摘要 汉语古诗词翻译标准的讨论大都是建立在对文本的研究之上,本文的目的在于从一个新视角重新审视汉语古诗词翻译标准,让译者以......
由上海翻译家协会主办,上海译文出版社、上海文学艺术院等单位协办的吴钧陶文学翻译学术研讨会日前在上海宾馆隆重举行,包括吴钧陶先......
近日,由市文联主办,上海文学艺术院、上海文化出版社承办的《海上谈艺录》丛书(第四辑)新书发布暨签售活动在上海展览中心举行,《白描人......
Linguists have studied many iconic phenomena in language and generalized some iconicity principles. It is believed that ......
语言,作为人类交际的工具,承载着各种各样的功能。而对古诗的研究是中国汉文化通向世界的必经之路。韩礼德把语言的纯理功能分为三......
如果从1941年18岁时步入翻译领域算起,草婴先生70年辛勤耕耘,著成了数千万字的译稿。值得一提的是,他从54岁起开始翻译、历时21年......
Alice in Wonderland是19世纪英国“儿童文学之父”刘易斯·卡罗尔最为著名的作品,被翻译成了多国语言。在中国,赵元任和吴钧陶是......
《唐诗三百首》英译杜甫诗中许渊冲和吴钧陶分别从形式系统层面及非形式系统层面实现审美再现.其中,许渊冲通过对原诗音韵的再现、......
期刊
<正>河南大学外语学院教授,博士生导师,河南舞阳人。1963年毕业于河南大学。中美比较文化研究会常务理事,河南省世界语协会副理事......
唐诗英译中的精品——评《唐诗三百首新译》上海大学高嘉正唐诗,不仅是我国人民引以为骄傲的极其珍贵的文化遗产,亦是世界文库中光彩......
<正>通过对比和分析《送友人》的两个英译本,本文意在指出异化翻译在一些汉诗(本文特指韵律诗)的翻译中起到很大的作用。异化翻译......
<正> “好的翻译等于创作,甚至超过创作。”<郭沫若:《论创作》)译诗就是一个难度较大的创作过程,而翻译杜诗,更是别具特色,风格各......
<正> 在品种繁多的出版物之中,唐诗英译的书是十分少见的。最近,读了吴钧陶翻译、陕西人民出版社出版的《杜甫诗英译一百五十首》,......
本文是为吴钧陶先生《古诗英译75首:汉英对照》一书所写的序言。文章从译诗的用词、造境、节律形式、声韵等方面进行详述,例证了同......
期刊