FOREIGNIZATION相关论文
国内的"异化"翻译策略与韦努蒂的"foreignization"时常被语言学者混为一谈,部分学者认为本土的"异化"是对韦努蒂"foreigniz......
会议
在研习翻译“文化转向”理论的过程中发现,中国译界在domestication和foreignization这对术语的译名上,几乎无一例外地将其译为“......
归化与异化,这两种翻译方法在翻译史上一直存在诸多争议,傅东华先生翻译的《飘》历来被看作是归化译法的代表。作为翻译策略,两者......
As a great translator,Lin Yutang used domestication and foreignization to make Six Chapters of a Floating Life worldwide......
【Abstract】Nowadays with accelerating process of globalization, as the carrier of culture, film and TV works play a more ......
...
【Abstract】In this essay, I am going to do some research about the effect of the Domestication and Foreignization of the......
In field of translation,there has long been a hot debate over the proper translation strategy chosen for the transmissio......
On the basis of Darwin’s Theory of Evolution,memetics is a new interpretation of the law of cultural evolution and lang......
Foreignization and Domestication in the Translation of The Age of Inno-cence Based on Relevance Theo
In the framework of relevance theory, this study attempts to discuss unprecedentedly the duality of foreignization and d......
The debate between domestication and foreignization of translation strategies has been going on for a long time. This pa......
Hong Lou Meng is a walking encyclopedia of Chinese culture. In 1970s, two complete English versions were published almos......
A Brief Analysis of Foreignization and Domestication in English—to—Chinese Translation of Film Title
【Abstract】This paper explores the domestication method and foreignization method in English-to-Chinese translation of ......
As one of the mostly common chosen translation strategies, foreignization is closer to source language, aiming at mainta......
Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translati......
翻译研究自20世纪90年代开始文化转向以来,在短短的十几年时间里已经取得了长足的发展,为翻译研究开辟了新的研究思路,丰富了研究......
Economic globalization has brought China into closer contact with the rest of the world. Chinese food, as an important p......
...
在跨文化交际中,翻译必不可少.然而,不同文化的特点成为这个过程的障碍,因此,文化因素的处理至关重要.归化和异化是文化翻译中两种......
英语的翻译方法可以分为两种模式:一种是基于源语文化的,即归化;一种是基于目标语言的文化的,即异化.通过对比研究杨宪益和霍克斯的......
文章从霍米·巴巴《奇迹的符号》一文讲述的故事入手,通过对该文中三个关键词——“混杂”、“模拟”和“第三空间”的阐释,对文化......
翻译策略是译者根据翻译情境所做出的选择.通过对杨宪益《红楼梦》委婉语的翻译可以看出,通过直译和直译加注的异化法翻译方法方法......
在全球经济一体化的大背景下,越来越多的国际品牌进入我们的视野,我们的时代日新月异,时尚瞬息万变,广告的宣传对于文化交流商业往来起......
Since the 16th Party Congress,the central government has put forward in several situations that Chinese culture must spr......
从当今翻译界热门的归化异化之辩入手,着重探讨了异化策略在当今翻译理论和实践中的发展趋势及规律特质。在文本理论的基础上进一......
民俗翻译应最大化地传递民俗中的文化因子。《温州特色民俗》翻译策略首选异化,辅以归化,结合音译、直译及意译的方法,最大化地保存了......
任何翻译作品都可能产生误译,究其根底是“误读”问题,但文学翻译中的“误读”却具有及其复杂的特点.大多数对《西游记》译本的研......
"中国英语"是英语在国际化过程中与中国特有语言文化接触融合的结果。文化全球化必然推动语言的发展,异化翻译是新时代环境下的必然......
本文以<远大前程>中一个句子的翻译为例,说明笔者的"译亦可无定规"的观点,即,是归化还是异化,是直译还是意译,都应视具体情况采取......
翻译不仅仅是语言符号的转换,而且同时也是一种文化模式的转换。异化是以源语文化为认同的翻译策略,而归化是以目的语文化为归宿的翻......
在翻译界,时有学者认为,归化是翻译的歧路,并呼吁翻译中应采取异化翻译或直译。事实上,直译与意译、异化与归化,都是翻译的策略和......
本文在分析了后殖民主义翻译策略——异化和杂合提出的文化背景后,指出后殖民主义翻译理论对差异性的诉求以及对民族性的批判都是......
文化负载词汇是民族文化的精髓,反映民族特色,体现民族语言文化艺术。韦努蒂理论是在反对主流文化占统治地位的背景下提出的,以其......
汉英两种语言在表现形式及各自承载的文化内容方面存在差异,而"异化"的翻译在处理带有文化差异的文本时具有显著的优势,是文化传播......
首先从历史的角度简单介绍了异化翻译的表现,然后从词汇、语法和文化三个方面论证了异化翻译对译入语的负面影响,最后提出在全球化......
文章以霍译《红楼梦》为例来探讨隐藏在译者翻译策略背后的深层因素,包括译者的文化立场和源语文化与译语文化的关系问题。提出译......
各民族在长期的生活和实践中,由于生活环境、意识形态、宗教信仰、风俗习惯以及文学艺术传统等的差异,形成了一些本民族语言中特有......
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的。文学语境下的翻译则必须服务于作品的“......
本论文旨在对比两种翻译策略一归化与异化。通过分析《孔乙已》的不同翻译版本,本文指出:根据不同的读者群体,译者进而会采用不同的翻......
林译小说是归化语言和异化思想的融合体,它以丰富的思想内容、惊险的豪侠故事和语俭意丰的文言文,在当时的译坛独树一帜,为当时自闭的......
传统译论中译者大多处于一种边缘地位,一种“隐形”状态,随着翻译研究中“文化转向”的兴起,越来越多的文化因素被考虑在内,译者的身份......
归化和异化的争论由来已久。随着国际间文化交流的发展,目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法占主导地位的趋势。本文以归化、......
中国神话故事民族特性鲜明,为了让外国读者更好地了解中国的传统文化,神话故事翻译工作显得尤为重要。作者以归化和异化策略为指导......
归化与异化是翻译策略的两个极端,译者受到社会文化和译者个体两方面因素的影响,往往会倾向于某个极端.研究归化异化问题必须综合......
翻译被称为跨文化交际,从文化角度入手,以经济学中的供求关系为理论平台探讨翻译中异化程度的评估标准有助于为解决异化的理论问题......
在翻译实践中,处理文化差异的两种方法(词化、异化)的选择历来是翻译界争论的焦点,异化翻译策略在中外文化融合进程中功不可没。翻译......
本文主要从语言、文化与翻译的关系着眼,对在翻译过程中如何更准确合理的进行文化传达做出探讨,提出不应一味简单的对译文中的文化......
鲁迅先生在清末民初提出他的"直译"主张后,又于"五四"前后提倡改革中国白话文,并在翻译上提出"宁信而不顺"的看法,进一步完善了自......