《飘》译本相关论文
傅东华先生的《飘》是美国女作家玛格丽特.密西尔的小说GonewiththeWind在中国的第一个译本,这个译本曾经掀起了中国的《飘》热,也让......
文学翻译历来以其独特的艺术性和复杂性而备受关注,它不仅是语言和字面意义上的转换,而且要求忠实再现原文学文本的艺术现实,使译文读......
接受美学理论认为读者不是被动的接收者而是主动的创造者,文学作品的价值最终是由读者完成的,所以译者采取什么翻译策略应考虑到读......
从女性主义翻译理论出发,分析《飘》的三个译本中译者主体性的各自体现。发现:男译者的确流露出较明显的男性意识,对女性较严厉苛......
本文从翻译功能理论的角度对傅东华《飘》译本进行分析,其核心理论"目的论"是本文的主要理论依据。分析得出,傅东华所译《飘》在当......
傅东华的<飘>译本(以下简称傅译)中存在种种语言层面和文化层面的偏离现象,因此,长期以来傅译在研究界饱受批判,但在读者群中却大......
翻译活动中,文化负载词的翻译策略是将源语的文化负载词转换为目的语文化中的强势模因。美国作家玛格丽特·米切尔的经典小说《飘......