名著重译相关论文
本文通过对名著重译概念的重新界定、对其本质和评价方法的梳理、审视,从数字人文视角出发,设计并论证了名著重译等级评价模型及相......
我国著名翻译理论与实践家孙致礼的《老人与海》新译本,引起了翻译界的轰动,不由得让人对名著重译现象进行思考。本文以名著重译为......
重译研究与翻译研究一样,由来已久,历久弥新,是个时讲时新的话题。许多翻译研究者对于文学经典名著有无必要重译?为何要重译?重译......
经典是文学领域中的一个重要范畴,近年来引起了文学理论界的极大关注与注视。然而,在翻译文学中同样存在着经典译作这一事实。本文将......
名著重译近年来引起了译坛的广泛关注,对此,人们的反应各异,有褒有贬.赞成者有之,反对者亦有之.本文先从经典名著蕴涵着丰富的内涵......
名著重译编辑活动展现了出版物内容与形式上的创新、营销策略上的变革,彰显现代编辑对文化创新精神的坚守,以市场为导向、读者为本......
随着我国文化事业的发展以及民族整体文化素质的提高,外国文学作品翻译出现了空前的繁荣。为适应新的需要,一些曾经译成中文的外国......
<正>如果不是因为有关毛姆小说人物的写作,我不会把手伸那么长,关注人家翻译界的事。你又不懂翻译,只管读你的书好了。可周折就发......
作为西方一种重要的哲学思潮,阐释学滥觞于德、法两国,20世纪六七十年代以来在欧美各国迅速传播。阐释学与翻译的联系主要在于如何理......
文学名著重译历来是译者广泛关注的焦点。这些重译作品不但拓展了翻译视野,而且还用另一种语言表达了新的审美价值。詹姆斯.乔伊斯......
在过去几年中,我对自己翻译的十部英美文学名著进行了修订。概括而言,我的修订主要体现在以下四个方面:一、修正疏漏和误译;二、修......
近年来,名著重译层出不穷,《老人与海》便是一例。孙致礼作为翻译理论与实践双栖大家于《老人与海》近300种译本中再添新译,这一现......
真正富于文学价值的文学名著必然传之久远,必然在不断变化发展的时代和社会里,让不同文化语境中的一代又一代译者和读者不断解读和......
名著重译应确保译文质量─—从一名著重译本谈起袁榕近几年来,我国翻译出版界爆发了一场“名著大战,,一家家出版社竞相推出一套套名著......