汉英意合现象对比研究及其翻译

来源 :第五届全国多语翻译理论研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whywxh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英语是一种以形合为主的语言,汉语是一种以意合为主的语言,但这主要指句以下层面,而在句以上层面却恰恰相反,英语比较注重意合,汉语反而比较注重形合。然而,在实际交往中,由于句以下层面各语言要素之间的关系比较紧密,因此,即使形式有所欠缺,对于意义的理解通常也不会造成严重阻碍;反之,由于句以上层面语言要素之间的关系比较松散,如果不用适当的形合手段予以构连的话,则常常导致意义之间的关系模糊不清甚至造成误解。由此不难看出英语语言表达上的一种缺陷,即明明可以省略的地方,却偏要详细交待,而需要详细交待的地方,却常常又一笔带过。本文将以具体实例对此予论证。
其他文献
南北差距瓶颈从房地产业发展角度看南北差距,其实建筑本身并没有太大的区别,所谓南北差距除了地理位置上的差距外更主要问题表现在配套向题上,作为北部房产欠缺的就是供暖问
  自译指翻译自己作品的行为或指该行为的结果即自译文本。与一般意义的翻译相同,自译也是一种双语转换行为,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于对翻译本质及其
会议
  顺应理论基于如下一个基本的观点:话语构建的核心是交际行为人在其所掌控的诸多语言选项中选取适当的语言形式或策略,来传递信息或施为做事。语言使用的基础和根本就是语言
  奈达意识到了译论界许多跟他一样的以语言学为基础的翻译理论家都使用过术语equivalence,同时意识到了它可能引起的误解。他多次对它进行解析。他明确指出equivalence的
  广告口号的翻译深受中国圜道精神的影响,表现为整句情结。修正整句的定义可以更加清楚地看到这种精神影响的广泛性,单体的诗化句广告口号也归人整句。虽然依据这种精神翻译
线粒体是哺乳动物细胞中唯一存在于细胞核外又带有遗传物质线粒体DNA(mtDNA)的细胞器。mtDNA支持和参与诸多重要的细胞功能。mtDNA因其特殊的结构和遗传学地位,易受各种因素
2005年3月,位于中朝边界鸭绿江边的一个普通村落黄柏,“片警”王明辉像往常接到报案后一样,立即和战友们赶赴现场。原来,某公司在黄柏的建设工程即将结束,但承建单位还拖欠当
On the Christmas Eve of 2005, I received a message in my mobile phone, reading “I’ve just been back from Nepal. Happy Christmas!” This message was sent by my
  日语命令语气的语法化程度很高,主要通过谓语动词屈折或谓语动词屈折后粘连附加成分的方式加以体现,有比较明显的形态特征,易于辨析语法意义;汉语命令语气重在意念,语法意义较
  当前的口译教学方式,一方面,完全靠课堂上有限的时间给学生补充语言知识、提高心理素质和口译技能显然远远不够,必须借助学生课外的时间,让学生自主学习和训练;另一方面,认知心