论文部分内容阅读
英语是一种以形合为主的语言,汉语是一种以意合为主的语言,但这主要指句以下层面,而在句以上层面却恰恰相反,英语比较注重意合,汉语反而比较注重形合。然而,在实际交往中,由于句以下层面各语言要素之间的关系比较紧密,因此,即使形式有所欠缺,对于意义的理解通常也不会造成严重阻碍;反之,由于句以上层面语言要素之间的关系比较松散,如果不用适当的形合手段予以构连的话,则常常导致意义之间的关系模糊不清甚至造成误解。由此不难看出英语语言表达上的一种缺陷,即明明可以省略的地方,却偏要详细交待,而需要详细交待的地方,却常常又一笔带过。本文将以具体实例对此予论证。