困境与出路:中国文学译介途径研究

来源 :第四届全国对外传播理论坛研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:o8o8kid
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本文旨在探索促进中国文学对外传播的译介途径。通过数据收集以及实际情况的调查,推导出中国翻译文学对外传播面临着巨大的困境,指出导致该困境的一个主要原因是译介途径的匮乏和不完善,走出该困境的出路之一是完善拓展中国文学译介途径,最后提出了具体的完善和拓展方法。
其他文献
  中国已经成为世界第二大经济体,城市化进程正不断推进,而城市形象的改善和优化,可以让城市在竞争中取得优势地位。本文以华中地区唯一一份地方英文报《长江周报》为考察对象
  自20世纪90年代始,西方媒体与学界就已开始关注独立于官方体制之外的中国"另类"独立电影制作。进入21世纪,英语学界针对中国"另类"独立影片的研究呈现出全新态势:英语世界的
会议
  作为国家行为之一的国家翻译实践具有独特的伦理表现,既有对当下热议的忠实、差异、合作等翻译伦理关系的遵循,又有突破和发展。在国家翻译实践各主体的伦理关系中,爱国的伦
  由于中日两国社会文化的差异,汉语中存在一些与中国文化相关,在日语中没有的特色词汇,对这类中国特色词汇进行日语翻译具有一定难度。本文以《北京周报》等国内外宣媒体对日
  文化符号作为文化最精炼、最直观、最便捷、最持久的载体,是一个国家形象的重要组成部分,其定义、译介和推广也是文化传播的重要环节。本文从"英国等你来命名"活动谈起,对外
  沙博理是当代中国翻译史上一位特殊的翻译家,目前国内外对其翻译思想的专门研究却为数不多。本文从文化身份的视阈观照沙博理的英译活动,考察多重文化身份下的沙博理如何发
  习近平当选中共中央总书记的就职讲话受到世界的广泛关注,英国广播公司和外文出版社等国内外媒体机构都翻译了该讲话稿。本文从语篇写作的视角,通过语言风格、简洁性、连贯
  本文在简要回顾中蒙互译历史的基础上,对专用名词中蒙互译实践中存在的一些问题进行了探讨,提出在中蒙互译中应遵循"等效翻译"通则。译者不仅应从社会、文化交际的角度去考
  国家领导人的国际演讲是具有重要政治意义的官方话语。本文以《习近平谈治国理政》一书中23篇国际演讲的中、英本为研究对象,分析习近平主席的话语特征及其英语翻译特色,并
  在多元化的全球格局中,伴随着经济实力的增强,我国也开始着力提高自己的文化传播力,注重"讲好中国故事"。图书肩负着传承人类文明和提升国家文化"软实力"的历史使命,因而中国