论文部分内容阅读
本文基于韩礼德的系统功能语言学理论,目的在于对英译汉中的情态问题进行初步探讨,并沿用韩礼德的情态分析模式分析英汉两种语言关于情态的功能对等。文中列举的大量实例显示在英译汉中的情态大致分为情态化和意态化两类,翻译时可以分析原文的情态表现形式,进而在汉语中寻求其功能对等,当然也需要考虑相关的文化语境、遣词造句以及修辞手法等。本文的研究将有助于推动系统功能语言学的实际运用以及有助于进一步研究中英文对比。
Based on Halliday’s systematic functional linguistic theory, the purpose of this article is to conduct a preliminary study of the modality in English-Chinese translation and to analyze the functional equivalence of modality in the two languages of both English and Chinese based on Halliday’s modality analysis. A large number of examples cited in the article show that the modalities of English-Chinese translation can be divided into two types: modalization and intentionalization. When translating, modal expressions can be analyzed and the functional equivalence can be found in Chinese. Of course, Cultural context, words and sentences and rhetorical devices. The research in this article will help to promote the practical application of SFG and help to further study the contrast between Chinese and English.