【摘 要】
:
口译大赛属于口译水平测试。笔者在观察过往数届全国口译大赛的选手表现时发现,在交替传译组的日译中部分中,选手的误译情况较为突出,特定题目的特定语段甚至出现了“全军覆
论文部分内容阅读
口译大赛属于口译水平测试。笔者在观察过往数届全国口译大赛的选手表现时发现,在交替传译组的日译中部分中,选手的误译情况较为突出,特定题目的特定语段甚至出现了“全军覆没”的情况。信息的准确性和完整性是口译质量评估中重要的一部分,因此关于误译的研究具有重要的意义。本研究以口译大赛日中交替传译部分的录音为研究对象,针对译语中的信息错误情况展开研究,希望能通过对信息错误的原因探究,找出学生在日中交替传译理解信息的过程中遇到的困难和障碍。本文对五届口译大赛中交替传译组日译中部分的选手的信息错误现象作描述性研究,分别统计了整体和各段落的误译比例,找出误译集中的部分,并重点分析了选手的共同失误部分,最后以选手的共同失误为基础,对误译的原因进行探究和归纳。研究发现,选手们倾向于在同一部分出错,但不同选手间的表现又有所不同。造成选手误译的原因包括:1.语言知识不足,其中汉字词、外来词、四字熟语等均对译员的信息听取产生影响;2.信息量密集、语言结构复杂;3.背景知识的不足,包括百科知识的不足与语境提示的不足;4.口译技巧的不熟练、现场紧张、讲话者发音不清晰等。可见学生译员进行日中交传的主要障碍出在信息处理的环节中。本研究对于明确口译学习者的不足与困难,提高口译教学针对性有实践意义,为优化教学提供了一定借鉴。
其他文献
美国林业及纸业协会(AF&PA)近日公布的统计数据显示,今年3月,美国印刷书写纸上市量比去年同月减少4%,3月末的库存量同比持平。统计数据表明,高档纸上市量同比减少1%,但是其进口量同比增
本研究力图基于框架语义理论思想建立一个交替传译的模型,并运用此框架语义模型解释学生译员在交传中所犯的翻译错误。虽然框架语义学理论已经介入翻译学研究之中,但框架研究
本文对我国药用包装机械的情况作了简要的阐述,并提出了两点建议。
2015年是中国与加拿大建交的第四十五个年头。作为世界国土面积第二大国,国内生产总值第十一大国(IMF数据2015年),加拿大一直与中国保持着良好的伙伴关系。加强对加拿大国情
Objective:To analyse the seasonal effect on physiological parameters, reproductive profiles andin vitro fertility in breeding mithun bulls.Methods: A total of t
作为科技翻译的一种,医学翻译随着我国对外医学交流的不断拓展和深化也变得越来越重要。本篇翻译报告选取的就是一篇题为《视网膜,光学与环境因素在近视病原学中相互作用的复
2013年5月6日,从国家商务部网站获悉,中国(珠海)国际打印耗材展览会被列入2013年商务部引导支持展会,据了解,珠海耗材展是全国办公类展览会唯一获此殊荣的展会。据国家商务部介绍,为
Objective:To evaluate the effect of adding different values of polymyxin B (PMB) to bull semen on various motility parameters of post-thawed semen such as total
采用植被空间序列代替时间系列的研究方法,分析黑河地区近20 a来不同重度火烧迹地上植被的演替变化。研究表明:火后初期,草本、灌木迅速占据火烧迹地,灌木在数量和盖度上不及
喷射混凝土的抗渗性能与喷射混凝土的使用年限、承受水压力、喷射混凝土的龄期等因素密切相关。以喷射混凝土的渗水高度作为其抗渗性能的评价指标,通过室内试验研究了基于复