Un travail sur le concept de traduction de Li Tche-Houa dans la perspective de la théorie de la

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XULIANSHUAI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被誉为中国古典小说的巅峰之作,是中国文化和语言的百科全书。曹雪芹为了尽量隐藏书中描写的家族故事和历史事实,在写作过程中尝试运用了多种手段如双关、象征等,而这些写作手法给译者带来极大地挑战。本文将运用Delabastita的双关语翻译理论来分析李志华本《红楼梦》的双关语翻译策略,研究他的翻译观。  历来人们认为双关语不可译,但是Delabastita并不赞同。在其研究莎士比亚双关语翻译的基础上,他提出了一套双关语的翻译策略:双关语译为双关语,双关语译为非双关语,双关语译为相关修辞技巧,双关语译为零,照抄原文,非双关语译为双关语,零译为双关语以及编辑手段。  这些策略又可以进一步分为两大类:第一类偏重于译文的充分性,包括双关语译为非双关语,照抄原文和编辑手段三种。另一类偏重于译文的可接受性,包括双关语译为相关修辞技巧,双关语译为零,非双关语译为双关语和零译为双关语四种。而双关语译为双关语则两者兼顾。通过分析译者所采用的双关语翻译策略,可以揭示他是偏重于译文的充分性还是可接受性。  本文中主要从四个类型的双关语的翻译来进行研究:地名双关,人名双关,诗歌中的双关以及对话中的双关。在分析了李志华本《红楼梦》的双关语翻译策略后,结果显示在翻译双关语方面,译者更加注重文本的充分性。
其他文献
3月17~19日,由杂志社组织的光学前沿——2009年激光技术论坛暨“2008中国光学重要成果”发布会在上海新国际博览中心召开,同期举行的还有2009慕尼黑上海激光、光电展,SEMICON
格雷厄姆·斯威夫特的小说《杯酒留痕》是当代英国文学作品中的杰作,于 1996年获得“布克奖”。小说的独特的叙述手法是小说成功的原因之一。通过双环的内心叙事结构,复调式的
《水手比利·巴德》是美国作家赫尔曼·麦尔维尔的遗作,在他去世三十几年后才首次出版,被誉为有史以来最好的小长篇。小说讲述了一名英俊水手被诬陷致死的故事。自问世以来,这部
文化误译是翻译中普遍存在的一种现象,它指的是一种文化上的翻译缺陷。按照文化误译产生的主观因素,它可分为无意文化误译和有意文化误译。作为中国传统文化的承载者,中国古典诗
标记理论由布拉格语言学派创立于上个世纪30年代初期,是结构主义语言学的一个重要理论。从音位学家特鲁别茨柯依提出“标记”概念以来,有关于标记问题的研究就成为了语言学家们
赛珍珠是第一位将《水浒传》完整译为英文的翻译家,题为AllMenAreBrothers,于1933出版。然而,对于其译作,不是被忽略就是受到“死译”、“误译”之类的简单批评,甚至被认为“
本文以FFS重包装袋生产项目为对象,介绍了自动控制在FFS重包装袋生产中的应用。 This article focuses on the production of FFS heavy bags, introduces the application
为有效分析焦作矿区矿压显现规律,规范煤巷支护管理,从松软顶板厚度、不同巷宽和不同埋深3个角度对焦作矿区松软顶板煤巷进行数值模拟计算分析,总结出了松软顶板煤巷围岩变形
本文通过对荣华二采区10
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊