《史记》英译过程中默认值的显化研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syris
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《史记》是一部研究秦汉语言和汉语史的重要著作,记录了从传说中的黄帝至汉武帝太初年间约三千年的文化史,是中国文学史上的艺术瑰宝,是我们伟大祖国古代灿烂文化成就对世界文化的最重大的贡献之一,具有承上启下的特殊意义。司马迁创造性的将民间口语和古代书面语进行结合,使得《史记》语言独具特色:行文简练,却内容丰富,承载着中华民族丰厚的内涵。语言是文化的载体,承担着传承民族文化的重任。因此,文中有大量默认值的存在。认知语言学家Lakoff认为,认知框架中有无数槽孔,默认值就是在没有提供明确的语篇信息的情况下的槽孔值。也就是说,默认值虽不在话语中出现,却能在特定的语境中被读者所理解和接受。自从默认值的概念被提出后,吸引了国内外学者对其进行研究,但是相关文献资料并不多,本文将以默认值为主线,对其进行分类及其在英译过程中的处理方式进行研究,并探索其背后的认知原则。显化概念最先是由Vinay和Darbelnet提出的,他们将其定义为“将源语中暗含的,但可以从语境或情境中推理出的信息在译语中加以明示的方法”。在两种语言的翻译中,由于语言文化差异,源语中的语言特色及文化背景等需要借助译者得以显化。默认值即源语中的暗含信息,即未通过语言文字形式来表达,却能被源语读者根据自己的语言知识和背景文化知识所理解。但是,在翻译过程中,为了达到交际的目的,源语中的默认值必须通过译者的心智加工和翻译手法得以显化才能被目的语读者所理解。所选《史记》译文为杨宪益和戴乃迭所译的“Selections from Records of theHistorian”,被公认为比较权威的译著。杨宪益和戴乃迭是一对惊才绝艳,绝无仅有的夫妻翻译大家,也是最早把中国古典文学名著译成英文的作家之一。在《史记》译文中,他们有效地将原文中的大量默认值进行了显化,显著提高了译文质量,使得目的语读者更好地了解源语文化有利于汉语典籍文化对外传播。因此,本文将以默认值为切入点,对其显化方式进行探讨,并探索其背后的认知原则,以期为以后的典籍翻译贡献一份力量。
其他文献
中国历史上共出现四次翻译高潮,而当前的中国正处在第四次翻译高潮的顶峰。发扬文化,推介中国,把中国的语言习惯、历史传统、习俗信仰、地域风貌介绍到西方,翻译起着不可或缺
目的探讨补阳还五汤加减对2型糖尿病患者血脂、血液流变学及胰岛素抵抗的影响。方法将90例2型糖尿病患者随机分为2组,均予胰岛素强化治疗1个月以上。治疗组50例予补阳还五汤
本文对双重并联结构的交错Boost PFC的工作过程进行详尽分析,并推导了其数学模型。该数学模型表明,交错并联Boost PFC电路与单Boost PFC电路稳态下的关系式相同,简化了参数设
本文以汽车内饰喷涂件为研究对象,通过对其产品的成本构造的剖析,结合汽车喷涂的工艺特征得出计算汽车喷涂件的成本模型。同时运用Excel作为建模的工具,设计合理的界面让使用
叙述了县供电企业领导和管理人员在执行“到岗到位”工作要求中存在的问题,对领导和管理人员深入施工现场开展安全督查的重要意义进行了分析,探讨了领导和管理人员做好施工现场
我国古代的私家园林,多在宅边,有的是东宅西园,也有的是西宅东园,或者是前宅后园.苏州名园之一的鹤园,就是一个名副其实的东宅西园的宅园.
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
语文素质教育的根本任务就是在传授语文知识,培养语文能力的同时,塑造学生的健康人格,语文素质教育的核心就是语文人格教育。语文教学是渗透人文教育的主渠道,在教学过程中应