论文部分内容阅读
随着现代世界经济和科学技术的蓬勃发展,人类已经进入到一个信息化和数字化的多媒体时代。文化之间的交流已不再局限于书本文化,而是更多的转向通俗音乐文化和影视文化。影视作品,作为一种具有广泛影响力和浓厚地域文化的商品,是将不同文化传播出去的极佳承载体。因此,在经济全球化的大趋势下,中国引进的西方影视作品越来越多,与西方文化的交流和碰撞日趋频繁和密切。但是,由于语言的障碍,大部分的国内观众仍需依靠配音或中文字幕才能欣赏国外的影视作品,因此字幕翻译这个新兴行业应运而生。纵观这几年,不论是国内还是国外,影视作品的翻译大部分还是集中在互联网字幕组的制作上。自2005年美国电视剧《越狱》开播并引进国内受到中国观众的热捧后,一些翻译爱好者自发建立的民间字幕组就如雨后春笋般出现。他们快速且及时地向国内输入大量的影视资源,并有组织地,不计报酬地进行团队翻译以满足观众们的需要,极大推动了国内字幕翻译的发展。但是,有一个长期存在的问题却不容我们忽视:这些民间字幕组多为充满热情,熟知点英语的网友们组成,他们数量庞大而散落,虽各自都有一套制作流程,但缺少字幕翻译的一个统一的标准或理论方法,所以就导致网上影视作品的翻译质量良莠不齐。因此,面对这一现象,国外影视作品的字幕翻译渐渐引起了一些学者们的关注和研究。将理论与实际相结合,试图研究出最适合字幕翻译的策略的文章也越来越多。所以,本文以斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)所提出的关联理论里的语境观为理论基础,以美剧《权力的游戏》为例,分析了关联理论语境观下字幕汉译的策略。首先,本文介绍了研究的背景、意义和结构,以及现有文献的综述,包括:基于关联理论的字幕翻译策略,关联理论语境观,和美剧《权力的游戏》以及它的翻译研究,让读者对本文将要研究的内容进行一个初步的了解。然后,本文说明了关联理论的主要观点:明示-推理交际过程;关联理论的语境观;关联原则和最佳关联,其中着重阐述了关联理论中的语境观,以及关联理论与字幕翻译的有效结合,旨在为本文例案部分打下理论基础。接着,本文选取了近几年大热的美剧《权力的游戏》作为案例辅助分析,首先介绍了《权力的游戏》这部奇幻史诗大剧的背景知识,故事情节和语言特点。然后选取TLF字幕组的部分译文作为典型例子,以关联理论为基础,结合话语语境、情景语境以及文化语境,分析了在不同语境下为了达到话语的最佳关联性,使观众能花最小的努力看懂外国影视作品,译者应采取的不同翻译策略。最后,本文总结了研究成果,提出转换,使用着重引号,增词,意译,归化和创造这6种字幕翻译策略,同时也表达了研究的局限性和对将来研究的展望,希望字幕翻译的研究能更好地促进翻译实践活动的发展和进步。