论文部分内容阅读
本文拟在描述性翻译研究的框架内对《爱丽丝梦游仙境》的中文译本进行功能导向性比较研究。描述性翻译研究“对翻译现象进行描述、解释并做出预测”。描述性翻译研究以功能、产品以及过程为研究对象。翻译作品的(预期)地位和作用决定了其外表实现形式即文字语言方面的外在表现进而决定译者采用何种翻译方法。对翻译功能的研究是描述性翻译研究的主要目标。对描述性翻译研究的综合分析构成了本文的理论基础同时也提供了贯穿于本文始终的翻译研究方法。儿童文学具有不同的功能,读者也有不同的阅读目的。目前广泛接受的观点是儿童文学具备娱乐和教育两种功能。娱乐性是儿童文学作品得以吸引小读者的第一要素。而另一方面,毋庸置疑,儿童文学具备教育功能儿童发展理论为我们理解儿童的文学鉴赏提供了新的角度。它能够指导儿童文学作者和译者的文学创作和翻译批评。为我们的感官认知提供理论支持。翻译批评也借此综合了多学科视野,变得更加宽容。在功能导向性理论的指导下,本文作者选定《爱丽丝梦游奇境记》及其中文译本作为案例分析的素材。因为该作品集中体现了娱乐和教育功能的完美结合。原作为取悦最初的三个小读者而生。原作者卡罗尔为实现作品的娱乐功能采取策略大量使用幽默的文字、双关语等激发小读者的阅读兴趣。也正是在文字游戏之中对儿童语言发展起到了积极的促进作用而实现了作品的教育功能。该作的中文译本也具备同样的功能,这就要求译者采用合理的翻译策略。在上述娱乐和教育功能之外,不同年代和文化背景下的翻译作品还拥有其他的功能。例如,赵元任在当时的“白话运动”背景下以《阿丽思漫游奇镜记》为范例推广白话应用。而当代的翻译作品更倾向于介绍外国文化,有些英汉对照译本更加成为英语学习者的学习工具。这些不同的功能也决定了不同年代和文化背景下译本的不同特点和译者采用的不同策略。本文对于《爱丽丝梦游奇境记》中译本的案例分析与传统的研究方法不同。它不限于从语言学层面找寻标准化的翻译,而是将研究的视野扩大到广阔的文化背景下。本文也还应用了认知心理学的研究成果,进行了认知角度的研究分析。该案例分析并不侧重于具体的翻译技巧而要关注不同技巧背后的因素。本文还希望通过综合分析,观察译者对于儿童文学功能的理解如何影响其翻译作品和翻译策略。