《儒林外史》英译本中“文化缺省”的研究

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 11次 | 上传用户:drgsdrgs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,从文化的角度来研究翻译正方兴未艾。本文以《儒林外史》英译本为依托,探讨文化与翻译关系的一个具体而又重要的方面一“文化缺省”的处理。 本文从“缺省”这一概念出发,进而研究“文化缺省”这一相对复杂的语言现象。结合英译本《儒林外史》,将“文化缺省”细分为三种类型:待补偿型文化缺省,可植入型文化缺省,以及可隐去型文化缺省。 待补偿型文化缺省指原文中的某些文化缺省如在翻译时不加以补偿而直接译入目的语,则将会成为目的语读者的阅读障碍;但如果译者省去或抛弃了原作的文化缺省,则该文化缺省所蕴涵的文化信息将丢失。本文从风俗习惯,典章制度,以及宗教信仰三方面来研究待补偿型文化缺省; 可植入型文化缺省指原文中的文化缺省在翻译过程中可被直接移植到译文中而不加任何补偿以及删减。本文从汉语谚语和比喻两方面来探讨可植入型文化缺省; 可隐去型文化缺省指某些文化缺省在翻译过程中不得不被隐去或抛弃,因为它们早已失去了原有文化信息而演变成为套语。本文从典故,成语,以及其他方面的套语来分析可隐去型文化缺省。 通过分析,本文在力图给出对文化缺省进行判断、分类的标准以及相应的处理策略的同时,得出三方面结论: 第一,文化缺省不仅仅是需要补偿的,有些还是可植入的和可隐去的; 第二,在翻译古典文学名著时,文化缺省现象绝不可忽视,要首先判断它属何种类型,而后采取相应策略。只有如此,我们传播、介绍中国传统文化的初衷才能实现; 第三,对于文化缺省的分类不是静态的,而是动态的。随着不同 文化间交流的频繁,愈来愈多的待补偿型和可隐大型火化 缺省将变为可植入型义化缺省。
其他文献
著名戏剧家尤金·奥尼尔(1888-1953)是美国现代戏剧的奠基人和缔造者,是二十世纪美国最杰出的剧作家之一。其剧作《安娜·克里斯蒂》是奥尼尔第二部获普利策奖的作品,讲述了世
该文首先将波特的个人经历划分为自我发展的四个阶段并在每一阶段中都通过借用美国社会心理学家E·托里·希金斯(E.Tory Higgins)对自我模式中自我的分类及定义:现实自我(act
随着改革开放的进一步深化,中国与外部世界的接触日益频繁.中国需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中国,大量的信息必须通过新闻媒体进行传递.其中最重要的一条途径是
翻译的过程是不断认知源语语境的过程,因而理解语境是翻译的前提。译者在对语境的理解过程中,首先要对原作品进行语言层面的分析,然后根据原作品中的各种语境不断地对原作品
该文第一章先对语篇语言学、语篇、成篇性原则和成篇性原则的标准做一简单介绍,另外,语篇和成篇性原则与翻译的关系、成篇性原则在翻译上的可应用性、翻译的过程及翻译的评价
商品品牌是消费者与商品的一座桥梁,它在社会生活中起着不容忽视的重要作用.为了参与国际竞争,企业的产品除了具有良好的质量以外,一个国际性的品牌名也很重要.因此,研究品牌
二十世纪八十年代以来,计算机辅助语言教学已经在许多国家被广为谈论并付诸实践.九十年代以后,研究重心已逐渐从"计算机是否应该用于第二语言(或外语)教学"转移到"如何更好地