【摘 要】
:
方言作为承载中国文化的一部分,对于中国文化向英语国家传播具有重要意义。然而,与普通话相比,方言有其自身的特点,这就导致方言英译区别于一般翻译,对译者造成了一定的挑战。目前,国内方言英译的研究仍处于边缘化的状态,研究内容主要集中于某种方言中某些词汇和短语的具体翻译,对于方言翻译实践的指导作用不够。为了解决这个问题,译者认为,给方言英译提出一套切实可行的翻译操作方法是一个值得研究的课题。因此,在本翻译
论文部分内容阅读
方言作为承载中国文化的一部分,对于中国文化向英语国家传播具有重要意义。然而,与普通话相比,方言有其自身的特点,这就导致方言英译区别于一般翻译,对译者造成了一定的挑战。目前,国内方言英译的研究仍处于边缘化的状态,研究内容主要集中于某种方言中某些词汇和短语的具体翻译,对于方言翻译实践的指导作用不够。为了解决这个问题,译者认为,给方言英译提出一套切实可行的翻译操作方法是一个值得研究的课题。因此,在本翻译实践报告中,译者选取了金宇澄的小说——《繁花》的第一章进行翻译。小说中,作者使用了大量的吴语短语,如何准确通顺地将这些方言短语译成英文,让目的语读者感受到上海的地方文化,这成为本翻译实践的一大难点。通过对《繁花》第一章中吴语短语的整理归纳,译者从中选取了三类方言短语:名词短语、动词短语和形容词短语进行研究。在综合法的指导下,译者结合自身翻译经验,采用异化和归化的翻译策略,总结出音译、直译和意译三种翻译方法来处理吴语短语的英译。
其他文献
铅具有良好的抗腐蚀性和密封性,常被应用于电缆封铅工艺以及各种建筑工艺中。在制作过程中,铅制品内部可能会出现微小缺陷并影响产品质量,因而对其进行检查以确保可靠性,具有重要的经济意义。由于铅制品面型多变,限制了传统超声探测的使用,而激光超声具备检测各种面型样品的能力。但当铅制品内部缺陷尺寸为亚毫米量级或更小时,回波信噪比低,传统的激光超声技术较难对缺陷定位。基于以上原因,本文将合成孔径聚焦技术(SAF
本翻译报告选取美国经济学家Charles I.Jones所著《宏观经济学》(第四版)作为研究文本,依据目的论的翻译原则,探析该经济学文本中词汇与句子的翻译。研究发现,在词汇层面上:译者采用直译法翻译绝大多数固定专业术语,若该术语较为复杂,可添加适当注释;对于行话术语,译者可采用意译法使译文清楚易懂,还可实行零翻译,保持其科学内涵。在句子层面上:对于句子结构不可更改的被动句,译者可采用直译法,仍将其
本文以翻译报告的形式,在翻译《恋童癖和性侵犯儿童者的执行功能》等三篇心理学期刊论文的基础上,分析了心理学学术论文的特点,并在纽马克的“交际翻译”指导下,对其翻译方法进行探讨。这三篇论文分别研究了恋童癖者的心理问题,通过研究论述如何减少犯罪风险并提出针对性的干预措施。著名翻译理论家纽马克的“文本类型”理论提出:正式的、非情绪化的、技术性的(心理学)学术论文便属于典型的“信息性”文本,而交际翻译适用于
本文是一篇化工科技英语的翻译报告。文本是名为《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》的一份操作指南手册。笔者对其中的五节进行了翻译,在翻译过程中发现此类化工英语中存在大量的后置定语。相对于中文而言,后置定语是英语中一种特有却又十分常见的语言成分,在源文本中有着充分的体现,是翻译的一大难点。因此笔者以《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》为研究对象,分析
语音用于区分词义的功能不仅体现在音段特征(元音和辅音),还体现在超音段特征(例如声调、重音)。汉语里声调具有表义功能,而英语用词重音来表义。语言之间的这些差异影响着二语(外语)学习者们对二语(外语)语音特征的感知和产出。本研究以11名英语母语者和22名中国高级英语学习者为被试,通过四个真词实验(实验一、二、五、六)和两个假词实验(实验三、四),考察了词性对中国高级英语学习者感知和产出词重音的影响。
视译通常作为翻译硕士入学考试的测试方式之一,测试时一般会要求学生朗读原文后视译。本研究旨在探讨视译质量、朗读质量、眼动指标两两之间的关系。其中,眼动指标反映阅读理解和翻译时的认知负荷和认知过程。实验时,35名被试朗读一段英语段落后进行视译。在他们朗读和视译时,声音和眼动会同时被记录。本研究采用的眼动指标包括注视总时长、注视总次数、首次注视时长、首次注视次数、首次通过凝视时长、首次通过凝视次数、回视
正交相Mn基合金(如MnCoSi、MnNiGe以及MnCoGe合金)是一类特殊的磁性功能材料。在这类合金中,Mn原子是磁矩的主要携带者,且磁矩的排列方式完全由Mn-Mn间距决定。当间距小于某一临界值时,合金表现为反铁磁性;而当间距大于该临界值后,合金展现铁磁性。在上述正交相Mn基合金中,Mn-Mn间距恰处在该临界值附近,故外加能量(如磁场)能够有效地影响合金磁性,诱导磁性相变的发生。该磁性相变伴随
英语足球新闻文本中有大量具有丰富内涵的习语,理解和翻译过程较为复杂。本文通过对ESPN足球报道中习语运用的分析,重点探讨英语习语在英语体育新闻中的理解及其译法。首先,根据源语中是否包含意象,对新闻报道中的习语分为两类:一类是包含意象的习语,另一类是不包含意象的习语;其次,分析足球语境下习语所蕴含的深刻内涵,并针对上述两类习语给出具体的翻译策略和技巧。具体翻译策略包括:一、借用与源语习语中意象含义相
钛合金由于具有较高的比强度和良好的韧塑性得到了广泛应用。其中Ti-Fe系合金呈现出了超过2GPa的强度和一定的塑性,因而逐渐受到关注。本文通过真空电弧熔炼后吸铸的方法制备了(Ti70.5Fe29.5)100-xYx(x=0,1,2,3,4)合金,探究Y元素对其组织和力学性能影响。在此基础上选取(Ti70.5Fe29.5)98Y2成分,使用固溶元素Nb、Cr和间隙元素O、C替代一定量的Fe元素,分析
儿童文学具有教育感染意义,对中国儿童的成长具有不容忽视的作用,将国外儿童文学引入中国极大丰富了中国儿童的情感世界。本翻译报告的源语文本为新西兰作家斯泰西·格雷格所著小说《火马》节选章节。笔者以斯泰西这部儿童小说为英汉翻译实践材料,依据接受美学的期待视野理论,从词汇、句子、修辞和风格层面探讨儿童文学文本的翻译策略,笔者主要采用了音译加注,增译,词性转换以及句子重组。在翻译过程中,笔者发现针对专有人名