论文部分内容阅读
自塔尔斯基(A.Tarski)提出“元语言”理论以来,元语言主要限于哲学研究。李葆嘉先生率先提出“逻辑学的元语言和语言学的元语言”两大分野,并指出元语言包含词汇元语言,释义元语言和析义元语言,分别用于日常交流、词典释义和语义分析。 依据该理论,本文作了三方面的研究:1.提取了英语的词汇元语言并与汉语进行对比研究;2.分析了英汉释义元语言的共性和差别;3.初步探讨了英语自动类移动动词的析义元语言形式和组成。 首先,通过比较各类词表提取了包含2634个词项的英语词汇元语言,并对其广度和深度进行了释义验证,证明该元语言系统可以满足基本的日常交流需要。其次,将获得的英语词汇元语言与汉语进行对比,结果表明两者有90%左右是直接或间接对应,但是在政治、经济、宗教、法律几个类别中存在较大的择词差异。对释义元语言的分析建立在《朗文》与《现汉》释义词元对比的基础上,指出英汉释义元语言存在85%的词元重合,但由于两种语言传承的文化背景不同、词语的使用和组合方式多变,释义风格和角度各异,因而在释义词元方面必然存在不同程度的差别。对析义元语言的研究以英语动词为基础,将义素分析法与原型理论和框架语法结合,深入分析了14个自动类移动动词的语义特征,指出析义元语言包含概念义征和搭配义征,分别对应于词汇的聚合特征和组合特征,两类义征相互影响,互为解释,它们的结合使词汇意义的动态研究成为可能。 三类元语言代表了元语言研究的三个层次,它们层层依托,共同用于阐释对象语言,但对三类元语言的独立分析表明三者在主要功能、释义特征、反映关系、表现形式、适用对象和规模数量上存在一定的差异。