【摘 要】
:
随着中国与国际社会的人文交流日益密切,中国电影行业正变得越发国际化,电影行业的学术交流也变得越发频繁。在此背景之下,哥伦比亚大学北京中心举办了一场名为“对话贾樟柯,
论文部分内容阅读
随着中国与国际社会的人文交流日益密切,中国电影行业正变得越发国际化,电影行业的学术交流也变得越发频繁。在此背景之下,哥伦比亚大学北京中心举办了一场名为“对话贾樟柯,中国独立电影的发展:《小武》后的二十年”的采访活动。本文作者担任了本次采访活动的交替传译译员,主要翻译方向为中文译英文。本文以丹尼尔?吉尔的“认知负荷模型(交替传译)”为理论框架,结合作者的实际翻译表现,分析译员遇到的听力、表达困难,以及对应的省略策略。在交替中英传译当中,当源语信息过于密集、出现专业及特殊词汇,以及当讲者混讲英文词汇时,译员会遇到听力障碍。听力障碍会进而导致译员在表达之时出现主动省略和被动省略现象。另外,当讲者使用了脏话时,译员也会遭遇表达障碍。经过分析具体案例,本文得出结论:由于中文多重复,译员应当注意提取中文当中出现频次较多的词语,并在英文中以代词代替。通过归纳、总结中文的逻辑,译员可以合并中文短句,以简洁的英文表达原文原本松散的语言结构。在遇到诸如脏话等难以表达的词汇时,译员可以通过只表达含义或脱离语言外壳的方式完成口译任务。以上的省略方法对口译实战具有一定的参考意义。
其他文献
目的探讨磁共振弥散张量成像(DTI)技术辅助高级别胶质瘤导航术中的效果。方法回顾性分析2007年2月~2013年2月汕头大学医学院第一附属医院收治的56例高级别胶质瘤患者的临床资料,
《心若菩提》是知名企业家曹德旺先生的自传作品。《心若菩提》翻译项目旨在将曹先生的创业经历介绍给美国读者,有着强烈的跨文化交际需求。本文在关联理论的指导下,通过描述
木瓜秀粉蚧Paracoccus marginatus Williams and Granara de Willink是农作物和观赏植物的重要害虫,原产于墨西哥和中美洲,自1955年首次发现于墨西哥以来,已传播扩散至34个国
儿童文学是儿童认识世界的早期精神粮食,它对儿童的成长有着深远影响和重要作用。近几十年来,中国的翻译研究取得了长足的发展与进步,但是针对文学翻译的分支—儿童文学翻译
社区支持农业是一群消费者共同支持农场运作的生产模式,也是可持续农业的重要形式之一。近年来,我国食品安全频发问题,一种新型农业生产组织形式——社区支持农业引入我国。
目的探讨基于案例的Teach-back法在肿瘤患者预防跌倒健康教育中的应用效果。方法选取我科2016年6-12月120例肿瘤患者作为对照组,2017年1-6月140例肿瘤患者作为观察组。对照组
由于文化背景不同,中英称谓语存在着种种差异。将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,分别从文化角度审视这两种称谓在汉语和英语中的差异,通过这种比较,将对我们英语水平
从广义上来说,一词多义指的是一个词拥有两个或两个以上意义。关于一词多义的研究主要分为传统方式和认知方式。传统方式主要包括语义场理论、成分分析论、语义生成假说以及
对于中国古代服饰,史籍记载较多,但大多是历代官服的描述,民间百姓服饰鲜有记载,巴蜀(基本是指今天重庆四川地区,在重庆为直辖市前就是整个四川地区)地偏西南,四面闭塞,史籍
<正>由于鼻、鼻窦的特殊解剖结构和鼻部手术的特点,通常在鼻部手术后,我们采用鼻腔填塞的方法来压迫止血[1,2]。但是鼻腔填塞阻断了鼻腔的通气功能,改变了患者的呼吸形态,且