中国古典诗词中模糊美英译的研究——从接受美学的角度出发

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhlxqfenglin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗词享有“诗中有画”之誉,在于其语言含蓄隽永,意象含义丰富,从而可以带给读者广阔的遐想空间。其语言和意象具有高度的模糊性,而在阅读的过程中这种模糊性通过读者的审美体验而产生了模糊美。论文以中国古典诗词模糊美为研究对象,旨在以接受美学为理论指导,探讨中国古典诗词中模糊美的翻译原则和方法,并通过实例分析加以验证。论文首先从传统文论中的“隐”和“含蓄”谈起,借鉴前人成果,指出中国古典诗词的模糊美在于其旨重意复的多意美和言有尽而意无穷的含蓄美,并通过分析中国古典诗词模糊美的三个特点指出意境是模糊美的集中体现。在此基础上,文章进一步提出模糊美不仅体现在多意、含蓄本身,还体现在其产生的过程。从古诗的意象切入,并以之为线索,通过意与象的结合方式论述了意象的模糊化功能和过程,从而理清了中国古诗模糊美产生的过程,文章还研究了数字意象和文化意象的模糊化功能,以及诗歌意象因缺省人称、时间、地点而形成的模糊美。然后,文章指出接受美学理论和中国古典诗词模糊美之间的相似之处:两者都强调空白和未定之处及读者的主体作用。接下来,根据研究目的,论文通过对接受美学对中国古典诗词模糊美英译的启示的详细分析,提出了中国古典诗词模糊美的英译应该遵循审美对等的原则这一观点。文章以动态的审美对等为标准,提出借助意象来传递模糊美的“意象法”,探讨了意象在传达模糊美中的作用,以及通过意象传达模糊美的过程。文章最后以审美对等为原则对三首中国古典诗词的不同英文译文进行对比分析,并通过“意象法”进行了传递模糊美的翻译尝试,从实践上证明审美对等原则和“意象法”的可行性和良好效果。论文从一个新的视角:接受美学来研究中国古典诗词中的模糊美,提出了英译中国古典诗词模糊美应遵循审美对等原则和应采用“意象法”,并通过对具体中国古典诗词不同英译本的对比分析验证了这一原则和方法对模糊美的英译具有理论和实践的指导意义。故中国古典诗词中模糊美的英译应该遵循审美对等的原则和采用通过意象来传递原诗模糊美的“意象法”。
其他文献
以人为本、全面协调可持续的科学发展观,是我们党在社会主义市场经济条件下对经济社会发展规律认识的重要升华,是统领经济社会发展全局的重要指导思想。科学发展观是一个整体
简单而言,语料库是存储真实语言素材的大型资料库。语料库作为语言研究的一种方法始于二十世纪六、七十年代,随着计算机技术的迅速发展,其地位已日渐提高并得到越来越广泛的应用
考琳·麦卡洛是澳大利亚当代最有影响的作家之一。她2003年出版的力作《呼唤》被誉为继《荆棘鸟》之后最成功的家世小说和爱情传奇。在《呼唤》一书中,麦卡洛描写了十九世纪中
光学新事物滤波器是一种光子学器件,只显示与输入图像相比新出现的或者是有变化的部分,而静止的图像部分在输出图像中不被显示。光学新事物滤波器被广泛用于探测和跟踪移动的
一、解放思想,谋求发展,需要谦虚谨慎、不骄不躁的作风作前提 党的十六大确立了“全面建设小康社会”的宏伟目标,全路也制定了“实现跨越式发展”的战略,我局提出“增吨、压
患者,女,36岁。2008年7月5日6:00被家养犬咬伤,8:00来县疾病预防控制中心就诊。检查见患者左小腿有轻微表皮擦伤,无出血。经询问患者既往健康,否认有重大疾病史及食物、药物
从20世纪80年代开始,对二语写作的研究逐渐受到重视,相关的实证研究也日益增多。但其中大多数对于二语写作过程的研究仅停留在检验第二语言的写作过程是否与第一语言的写作过程
作为一位当代澳大利亚女作家,考林·麦卡洛以其1977年出版的经典之作《荆棘鸟》而著称。2003年出版的《呼唤》则被认为是她继《荆棘鸟》之后家世小说的回归之作。小说以澳大利
为了研究在复杂地形下的风力机优化排布方法,提出一种改进粒子群(PSO)优化方法,并借助风速回归函数解决一部分复杂地形所致的问题,对实际尾流效应设置约束条件,判断风能利用
二十世纪七十年代以来,随着心理学的发展,情感因素的研究被提升到一个很重要的地位。在对于情感因素的研究当中,语言焦虑又是一个越来越重要的研究议题。语言焦虑被认为是最重要