汉英交传笔记有效性不足及应对策略 ——以2019中国(深圳)IT领袖峰会模拟会议为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:f117f117f117677
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译员短时记忆有限,交替传译中笔记则是辅助记忆的关键工具。高效的笔记能帮助译员更好地存储和提取记忆,掌握源语逻辑结构,并顺利产出译语。本文着眼于汉英交传中笔记有效性不足的现象,对笔者参与的2019中国(深圳)IT领袖峰会模拟会议进行具体分析。本文通过对源语,译语,以及口译笔记的对比研究,整理了低效笔记的示例,分析了案例中笔者笔记有效性不足的表现,主要归纳为笔记信息遗漏、笔记结构模糊,及笔记难以辨认三大问题。出现以上三类问题的原因包括未能简化记录方式、忽略英文时态标记、意群划分不合理、比较结构不恰当、符号前后不统一,以及字迹太过于潦草。笔者根据案例中笔记有效性不足的情况,针对性提出了应对策略,以期为译员解决笔记问题,提升汉英交传能力提供参考。策略分别为:优化符号,简化信息记录的方式;多听缓记、分析源语、强化时态意识、必要时显化源语的时态;日常练习中注意笔记记录情况,有针对性地完善笔记结构,进行刻意练习;翻译实践前做好准备,思考主题相关术语符号或缩写,增加背景知识,以降低笔记过程中的认知负荷。
其他文献
长期以来,农村一直是我党工作的重心所在。从“农村包围城市武装夺取政权”到土地革命,从土地改革到人民公社,从“三农”工作到脱贫攻坚,中国共产党在农村进行了一次又一次夺取伟大革命胜利、建设中国特色社会主义的摸索实践。然而,由于建国初期的高速工业化战略和改革开放的“一部分地区先富裕起来”策略的实行,在城镇化速度日益加快的同时,贫富差距、城乡差距逐日拉大。为确保全国同步于2020年全面建成小康社会,必须“
名词化结构是英语正式文本中经常使用的一种表达方式。使用名词化结构可以使语言简练概括,表述客观科学,增强文本的正式性,但由于英汉语言表达习惯的不同,不可避免地造成了一些理解和翻译上的困难。社会科学文献属于正式文本,通常逻辑严密,论证严谨,其中会用到大量的名词化结构。本研究的目的是探索英文社会科学文献中名词化结构的翻译策略。本研究采用案例分析法,通过分析源文本中的名词化结构,结合文献阅读与翻译实践经验
修饰语在英语和汉语中都属于重要的表意手段,起到对被修饰词进行补充说明的作用。在英汉交替传译中,修饰语虽在大部分情况下不影响主干信息的表达,但在传递信息的精确度和有效性方面有着关键的影响,因此,如何正确处理修饰语的翻译是译员需要考量的一个不可忽视的内容。根据不同源语文本,译员应采取不同的修饰语处理策略。本文从修饰语的翻译与处理出发,首先对修饰语的定义分类及为口译员带来的挑战进行一个界定,之后以笔者的
2017年8月28日原国土部、住建部联合发布了《利用集体建设用地建设租赁住房试点方案》,武汉市为十三个试点城市之一。我国集体建设用地建租赁住房的发展目前仍在探索发展中,缺乏统筹协调和科学合理的规划,在选址规划、开发建设和运营中都存在一些问题。本文从消费理论出发,调查分析消费者选择集体建设用地建设的租赁住房的关键影响因素,进而探索集体建设用地建租赁住房的发展路径,为推进我国集体建设用地入市、加快城市
随着人类在地球上不断建设发展,地球上可利用的资源越来越有限,对资源的过度开发利用导致人们面临着能源短缺的危机,同时全球变暖给人类生存带来了不利影响。建筑行业自来,消耗能源资源量大,建设中产生垃圾多,建筑排放量大,建筑业的低碳减排越来越受到重视。装配式建筑由于其在低能耗、低污染等方面的优势逐渐广泛运用于当下住宅研究和实践中。随着装配式建筑的不断推进,对住宅建设周期、居住需求、低碳减排等方面提出了更高
2015年颁布施行新《行政诉讼法》,其第75条将确认无效判决以法律的形式规定下来,原告则可以就行政行为实施主体不具有行政主体资格或者没有依据等重大且明显违法的情形,申请人民法院确认其所诉行为无效。该条规定很大程度上带动了法院及行政相对人运用确定无效判决的热情,美中不足的是确认无效判决的两个具体确认标准存在矛盾与争议。本文主要探讨该条第一个确认标准即实施主体不具有行政主体资格,对第二个确认标准即没有
在资产证券化尤其是企业应收账款资产支持专项计划中,终止确认金融资产与否是许多原始权益人非常关注的重点:一旦满足了终止确认入池基础资产的标准实现了应收账款的出表,有助于提高原始权益人的提高短期偿债能力,并且最为关键的是对企业的资产负债结构有很大改善;此外企业往往在定期报告时点前存在将特定应收账款出表的需求。但是,完全终止确认,实现全部出表随之带来了增信措施不够等负面影响,会导致资产支持证券的发行难度
随着国家科研投入的增多,国内的学术研究日益活跃,在各领域取得了颇丰的成果。在这样的情况下,促进学术的国际交流,提高我国在学术领域的国际影响力,推动中国学术成果“走出去”,成为学术界的迫切需求。因此,学术类文本的英译也逐渐得到了业界的重视。可读性作为译本质量的一项重要指标,对学术类文本的英译具有举足轻重的作用。但目前学术类文本汉译英的相关研究尚且不多,缺乏指导性的翻译策略,导致了诸多问题,譬如英译本
当代大学生是中华民族伟大复兴的中国梦的践行者,是推动历史年轮前进和社会发展的重要力量。马克思主义理论课是加强大学生马克思主义理论教育的重要手段。面对新时代的国内外局势,大学生是年轻的有想法的新一代,表现为政治意识缺乏和理想信念不坚定。高校马克思主义理论课的教学面临严峻挑战,教学效果有待提高,实效性有待进一步增强。一方面国家高度重视马克思主义理论教育,但另一方面很多大学生对马克思主义理论课产生抵制情
石黑一雄出生于日本,五岁时随父母移居英国,2017年获得诺贝尔文学奖,是一名日裔英国作家。石黑一雄具有强烈的社会责任感,他积极反对战争,谴责战争给世界人民带来的巨大伤害。本论文立足于战争批判特征明显的《浮世画家》、《我辈孤雏》和《被掩埋的巨人》三部作品,分析石黑一雄对战争本身的谴责,探讨他对战争背后的责任问题与和平的思考。石黑一雄在三部作品中充分体现出战争破坏性和非正义性,表达他对战争的强烈谴责。