论文部分内容阅读
外宣英译作为中西文化交流的重要桥梁,向世界展示了中国的形象。外宣英译在中国的经济发展中占有十分重要的地位,读者试图准确地理解译文所传递的信息以期更好了解中国。但翻译质量问题不容乐观,翻译实践中文化缺省问题的存在给天津外宣英译提出了巨大的挑战,文化缺省问题亟待解决。本文在纽马克交际翻译理论视角下,研究天津外宣英译的文化缺省问题并对其重构以及对其重构的策略。交际翻译理论视翻译为努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者产生效果相同。该理论以目的与读者或接受者为导向,旨在依据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是刻板地复制一连串的语言单位。为了达到一定的交际目的,译者要最大限度的打破原文的局限,甚至是修正原作者的错误。交际翻译理论的核心原则可以归纳为以下三点:以读者群为焦点;满足读者的审美需求;满足读者文化探索的欲望。以此为基准,理论不仅用于翻译实践,也用于指导外宣英译的文化缺省研究。根据马特林对文化缺省成因的研究,文化缺省源于图示的缺省,指作者与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。当源语文化中的图式在目的语文化中没有与之相对应的部分且在翻译中原文作者与译语读者的认知环境不同,文化缺省现象便由此产生。天津企业外宣英译主要存在以下文化缺省问题:语义冗余、意识真空以及缺少美学的形式与功能。针对这些问题,在交际翻译理论的指导下以及结合大量实例分析提出相应的重构策略及适用性:转换视角、语义增补、提升译者的文化蕴涵等。深入探究文化缺省表现形式产生的深层次原因以及应对原则策略和方法在当前的形势下十分必要,对天津的外宣翻译具有指导和借鉴性意义,并应给予更多的重视。第一章为引言,主要概述了本文的研究背景、研究问题、研究意义、研究方法和框架。第二章综合分析了外宣英译的缺省现象,包括文化缺省、外宣英译以重构的概念分析以及国内外学者对其进行的探索论证;其次探讨了对外宣英译文化缺省现象重构的必要性。第三章系统梳理了纽马克的翻译理论,对交际翻译理论和语义翻译理论进行比较,突出交际翻译理论对外宣英译中文化缺省补偿的重要作用。第四章首先分析了引起外宣英译中文化缺省的原因,其次通过具体的案例分析,研究了文化缺省在天津外宣英译的具体问题,从而引出了解决这一问题的具体策略。第五章总结了天津外宣的文化缺省分析及重构具有现实意义,不仅能够提高翻译工作者对天津外宣翻译的文化意识,还能提高天津的形象以期促进其经济发展。并指出该研究的局限性及建议以期对类似研究及教学有所裨益。