论文部分内容阅读
维拉德·奥曼·奎因(1908-2000)作为二十世纪最重要的哲学家之一,在分析哲学、逻辑学、语言哲学领域都有所成就。特别是其在1960年的著作《语词和对象》中提出的“翻译不确定性论题”,在哲学界和语言学界都引起了众多关注。在这本书中,奎因通过一个思想试验来证明翻译的不确定性,其中主要包括两部分内容:一是指称的不确定性;二是意义的不确定性。通过“翻译不确定性论题”,奎因进一步发展了意义理论,深化了本体论思想,对西方哲学界和语言学界都产生了深远而重要的影响。奎因的“翻译不确定性论题”并非告诉我们翻译的不可为,而是让我们认识到人们的外部行为倾向并不足以完全理解指称与意义,当人们带着主观意志去把握这两者时,必将产生不确定性。翻译学研究的目的也并非追寻唯一正确的译文,奎因从指称与意义的不确定性出发,打破了所谓唯一正确译文的神话,使得我们对翻译的认识和研究有了新的角度和方法。而奎因所强调的在翻译过程中译者的主观能动性也使得人们更加重视译者的主体性地位,这有助于目标语读者从目标语角度更好地理解原文,对于当今译界无疑大有裨益。尽管这一论题存在已久,然而由于其内容本身晦涩深奥,抽象难懂,并且作为一种思想试验缺乏实践证明,因此目前国内外对此论题的研究并不丰富,更缺乏对于该论题系统地梳理和探讨。因此,本文选取自奎因《语词和对象》一书问世以来,中外期刊上发表的有关“翻译不确定性论题”的论文为研究对象,通过内容分析法,对样本数据进行历时和共时的梳理归纳,试图了解该论题在中外研究中的现状及其未来的发展趋势。本文的具体研究对象为1960年至2014年国内外主流数据库收纳的期刊上发表的153篇有关奎因“翻译不确定性论题”的文章,其中国内文章主要来源于中国知网数据库收录的期刊;国外文章则来自于哲学与语言学界权威数据库JSTOR、Pro Quest、Taylor&Francis Online和Elsevier等所收录的期刊。每篇文章都着重分析了其研究内容,对其进行了分类和定量分析。研究结果表明,国外论文主要集中在哲学界,研究内容主要围绕“翻译不确定性论题”中包含的理论讨论展开,具体表现为对“翻译不确定性论题”的阐述、评述和衍生三个方面;国内论文则主要集中在大学外语教学与研究领域,研究内容主要包括对“翻译不确定性论题”的引介和评述,同时也有论述该论题与翻译标准及译者主体性关系的研究。由此可见,中外研究在研究者背景及研究内容方面存在明显的差异。综合国内外研究者的背景,今后国内外研究应该重视关于奎因“翻译不确定性论题”的跨学科研究,而不仅仅局限于诸如国外的哲学界或者国内的语言学界等某一学科领域;就研究内容而言,国内研究在注重奎因“翻译不确定性论题”的应用研究的同时,应更专注于理论本身的解读,发展其相关学说,以更好地指导翻译研究;与此同时,国外研究在重视理论研究的同时,也不应忽视对该论题展开相关的应用研究。