合作原则视角下《爱玛》两译本中的会话翻译比较研究

被引量 : 3次 | 上传用户:mnbv808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
合作原则是由美国著名语言学家保罗·格赖斯提出的,是语言学中十分重要的理论之一。根据合作原则,人们在日常交谈时需要遵循合作原则以使会话顺利进行,而交谈时违反合作原则便意味着产生新的会话含义。由于翻译是一种译者与原作者,以及译者与译文读者的书面的交际过程,所以合作原则也适用于翻译过程。一般而言,每部小说都是由人物和故事情节组成的,而人物间的会话是加强情感交流,推动故事发展的有效方式之一,因此人物会话的翻译显得尤为重要。作家让人物在会话过程中违反合作原则也是为了更好地刻画人物的内心世界。小说中人物违反合作原则而产生的会话含义能够体现人物的心理状态和感情活动。合作原则可以帮助译者更好地理解和翻译小说中的人物会话。译者在翻译小说人物会话时,一方面要利用合作原则理解人物会话中隐藏的会话含义,并把它显示在译文中;另一方面要把合作原则的四个准则作为语言翻译的准则,确保输出相同信息量并且准确通顺的译文,同时避免自己的译本产生新的,有歧义的会话含义。《爱玛》是简·奥斯汀作品中比较成熟和有影响力的一部。由于《爱玛》具有极高的文学价值,我国涌现出大量《爱玛》的中文翻译版本及复译版本。这些译本出现伊始,学术界对它们的研究就从未停止过。本文从合作原则角度对《爱玛》不同的中文译本中的人物会话翻译进行了研究。我国著名翻译家张经浩先生和孙致礼先生所著的《爱玛》译本在国内具有较高的声誉,而两人的行文风格却有较大的不同。本文通过比较这两个译本中会话的翻译,诠释合作原则是如何指导译者理解《爱玛》中人物的会话含义,以及译者是怎样利用合作原则更好地翻译原著中的会话。希望本文的讨论分析能为小说会话翻译提供一些借鉴,发现更好的译本以及翻译方法,为这一领域的研究尽一点自己微薄之力。
其他文献
孕产妇死亡率是衡量一个国家或地区的经济、文化、卫生健康发展状况的主要参数,也是衡量一个国家和地区社会经济文化、医疗卫生、妇幼保健工作水平高低的重要指标之一,它既是
《富人,穷人》讲述了无论穷人富人都无法逃脱的失望与幻灭的命运,再一次戳穿了美国梦的谎言,这在书名中即可见一斑。全书如精心折叠的信封,两端都盖着死亡封印,作者借此向读者传递
本文通过文献资料法,对我国教育领域时间管理与人格、自我、焦虑、学业成绩、睡眠等因素之间关系的研究进行了综述,指出了当前研究中的薄弱环节,对该领域未来研究方向提出三
<正>从绘画表现来说,怎样观察在一定程度上决定着怎样表现。中国传统画家在视线的流动之中把握空间万象,不限定在一个固定的位置,空间表现因此也体现出流动的特点。中国传统
21世纪是信息技术和交通技术高速发展的时代。随着各国经济、政治、文化间的交流日益频繁,空间距离逐渐缩短。在这种跨语言的交流中起着非常重要桥梁作用的口译工作也越来越
本文以外交决策理论为依托,从“公众-政府”视角探讨了中国开展“公众外交”后“公众因素对外交政策制定”的影响。研究聚焦于公众因素对中国中东外交政策制定过程的影响,重点
关联理论从认知科学角度阐述并修正了格雷斯的会话理论,认为语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念。人类认知常常与最大关联性相吻合,每一个明
郭沫若不仅是著名的文学家、史学家、社会活动家,还是一位杰出的演讲家。抗战时期,郭沫若从海外归来投身抗日救国,期间做了百余次精彩的演讲,但令人遗憾的是,对此还没有人进
<正>总是从一个电话或是一个短信开始,然后就是一封封邮件……接电话时,就像是来自老朋友的电话,总是很亲切,说说笑笑便挂了。即便是回短信也不忘相互开个玩笑,轻轻松松就发
期刊
《春琴抄》是日本著名唯美主义文学大师谷崎润一郎于1933年发表的一部中篇小说。它主要描写了盲女琴师春琴与仆人佐助之间错综复杂的情感纠葛,并以一种极端的不可思议的方式