论文部分内容阅读
教学翻译法是将翻译用于外语教与学的方法。对于教学翻译的是非优劣,国内外做了大量的研究,它在国内外的外语教学界的地位几经沉浮。十九世纪末期,教学翻译被认为是过时的、不合时宜的旧的外语教学方法从而受到猛烈的抨击。因此逐渐被有理论根基的教学法如交际法、直接法所代替。随着21世纪应用语言学和翻译学理论的不断发展和完善,人们再次以新的目光审视和评价这种教学方法。在语言学研究和语言学新观点的影响下,教学翻译也在不断的调整以及吸取新的教学思想。目前,那种将教学翻译完全看作是旧的教学法,落后的教学观念等认识正在得到澄清。高职教育已经成为中国高等教育不可分割的一部分。高职自从1999年扩招以来,得到了迅速且持续的发展,而且英语是一门必修课。因此找到适合这些学生学习英语的方法是每个高职英语教师不可推卸的责任与义务。高职院校具有自己的特征,包括学生,教学条件,教学要求等。在这些特定的条件下,教学翻译是具有其存在的必要性、可行性、合理性以及必然性。作者理论联系实际,应用第二语言习得研究领域的理论以及教学法的研究等领域的有关理论,对教学翻译的历史、性质、特点、目标、方法等做了系统的回顾与分析,同时通过使用问卷调查、个别访谈等研究方法,结合21世纪中国高职高专院校的外语教学的实际,实证了该方法尤其在高职院校中的实施是可行和有效的,并且提出了自己的观点并加以探讨,提出了具体可行的策略方法。本论文分为三个主要的部分。第一部分对教学翻译进行了系统的回顾,包括定义、发展、特点、理论基础以及对其的争议,明确了什么是教学翻译法的问题;第二部分证实了教学翻译法在高职高专外语教学必要性和可行性,探讨了为什么要在高职高专应用教学翻译法的问题;第三部分论述了教学翻译法在高职高专外语教学中的应用,包括其应用原则以及具体的措施,回答了教学翻译法在高职高专如何使用的问题。