【摘 要】
:
美剧《纸牌屋》在中国的成功除了作品本身和商业宣传等因素,翻译功不可没。通过研究成功字幕译者的翻译规律,可以为国际交流间的字幕翻译提供方法论借鉴。本文以《纸牌屋》的英中字幕翻译中的文化负载词为研究对象,运用翻译案例研究法、文献法和归纳推理法,探索字幕翻译遵循的指导译论,从文化负载词(包括俚语、习语、宗教词汇三个方面)研究分析了译者在翻译策略、技巧、方法等方面的翻译选择。在翻译研究的文本中心、译者中心
论文部分内容阅读
美剧《纸牌屋》在中国的成功除了作品本身和商业宣传等因素,翻译功不可没。通过研究成功字幕译者的翻译规律,可以为国际交流间的字幕翻译提供方法论借鉴。本文以《纸牌屋》的英中字幕翻译中的文化负载词为研究对象,运用翻译案例研究法、文献法和归纳推理法,探索字幕翻译遵循的指导译论,从文化负载词(包括俚语、习语、宗教词汇三个方面)研究分析了译者在翻译策略、技巧、方法等方面的翻译选择。在翻译研究的文本中心、译者中心和读者中心中,字幕翻译应遵循读者中心,并以读者的接受度为最高原则。尤金·A·奈达的动态对等翻译理论正是以读者接受为中心的翻译理论。其动态对等理论一直以来都受到高度重视,并切实地影响了中国的翻译实践活动。本文通过研究得出结论:译者在字幕中会灵活采用归化、异化的翻译策略,直译、意译的翻译方法以及增译、减译、改译等的翻译技巧。但无论译者在文化负载词的翻译中采用何种策略、方法或技巧,译者一直致力于实现源语和目标语观众的接受效果间的动态对等,这对字幕文化负载词的翻译有很强的解释力。因此,为达到该目标,译者没有一味忠实于原文来实现语言形式的对等,而是灵活使用各种翻译策略、方法、技巧来实现字幕翻译中意义的动态对等。译者以实现动态对等为目标的翻译策略、方法和技巧选择对影片字幕中文化负载词的翻译有较强的借鉴意义。
其他文献
在今天阐释江南文化精神,有两个方面需要特别关注,就是江南文化的“在”与“说”。前者属于存在论问题,主要是江南自然、社会与人文的存在现状;后者属于语言本体论问题。主要是有
中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们最深厚的文化软实力。在历史最悠久的世界四大文明中,唯有中华文明五千年来一脉相承、从未中断,最重要的因素就是我们中华民族
要加强学生党员的思想教育,就要加大力度对学生党员"红色文化"的宣传和教育,加强思想道德与"红色文化"教育的融合,加大互联网对学生党员的思想教育,高职院校要全力以赴加强校园文
通过快冻法试验研究了掺入钢纤维和聚丙烯纤维及纤维掺量对C50高性能混凝土抗冻性的影响;利用扫描电子显微镜观察了纤维-基材界面区的微观结构,从微观结构角度分析了抗冻性试
高中的音乐鉴赏课是普通高中不可或缺的一门课,而兴趣又是让学生能够学好音乐的本质所在。因此,在研究此课题的过程时,主要围绕学生的兴趣展开,从实践上课情况为依据开始了探
在国内外粮食安全问题日益受到高度重视的大背景下,黑龙江垦区粮食生产正面临着前所未有的良好机遇,但同时也伴随粮食供给国际化和市场化的深入,垦区粮食生产也面临着很多威胁。
浙江省中职数学选择性课程改革将数学建模引入数学教学,这是一种教学理念的进步和发展。在教学实践中,生活问题是教师获取教学素材的重要来源。该文主要论述了依托生活问题开
基于IBM 0.18μm SOI CMOS工艺,设计了一款用于WLAN的高效率CMOS功率放大器。为了提高电路的可靠性,该放大器的驱动级和输出级均采用自适应偏置电路,使得共栅管和共源管的漏
2010年,随着经济危机的逐渐复苏,黑龙江垦区作为全国粮食主产区迎来了快速发展的有利时机,垦区的发展离不开科学技术的创新,本文分析了黑龙江垦区在科技创新方面的优势和劣势