语用标记语的立场建构研究 ——以中美关于南海事件的新闻报道为例

来源 :南京大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:cn1976
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在过去二十年中,语用标记语吸引了语言学家的广泛关注,大部分定义聚焦于其连接性和非真值性,但对于语用标记语的定义目前仍不统一。另外,立场建构问题虽有不少文献探讨,但鲜有涉及语用标记在传达语用意识以建构立场方面的作用。因此,本文旨在以中美关于南海问题的新闻报道为例,探讨语用标记语对立场建构的作用。本文在前人研究的基础上,针对特定的研究语境和要求,尝试将语用标记语进行了重新分类,同时将元语用学与评价理论结合,以期更好地回答本文的研究问题。本文立足于两个自建语料集,分别选自在线版的《人民日报》及《华盛顿邮报》,并根据研究问题从三个方面展开讨论,分别是:(1)《人民日报》语料集中语用标记语的分布如何?(2)《华盛顿邮报》语料集中语用标记语的分布如何?(3)中美新闻报道中语用标记语在立场建构方面的差异如何?这些差异反映了什么?针对以上研究问题,本文获得以下发现:(1)《人民日报》语料集中,语用标记语共出现791次,占比由大到小分别是:评价标记语占67.76%,模糊标记语占17.45%,据由标记语占8.09%,强调标记语占2.65%,说话方式标记语占1.64%,传闻标记语占1.39%,包含性标记语占1.01%,不含缓和标记语。(2)《华盛顿邮报》语料集中,语用标记语共出现889次,占比由大到小分别是:评价标记语占46.46%,模糊标记语占36%,据由标记语占7.31%,强调标记语占4.27%,传闻标记语占4.05%,说话方式标记语占1.35%,包含性标记语占0.56%,不含缓和标记语。(3)中美新闻报道在通过语用标记语建构立场方面存在差异。首先,语用标记语分布上略有不同。例如,双方高频使用的语用标记语存在着较大的差异,而这些高频标记语能够直观地表达出各自的立场。美方的新闻中大量使用模糊标记语,数量上远远超过中方,模糊标记语往往体现说话人立场上的推测或不确定。另外,双方在使用语用标记语传达态度、介入、级差资源时也存在差异,这些差异一定程度上直接体现了立场的差异。《人民日报》语料集中,态度资源占54.49%,介入资源占31.86%,级差资源占13.65%。《华盛顿邮报》语料集中,态度资源占33.75%,介入资源占52.98%,级差资源占13.27%。《人民日报》语料集中态度资源出现频率最高,《华盛顿邮报》语料集中介入资源出现频率最高,且美方的新闻中表示“情感”的态度资源的使用上也较中方较多。通过分析两者在语用标记语的选择上的差异及其三种评价资源的差异,可以看出,在南海事件问题上,中国的新闻话语更为客观坚定,而美国持有立场的同时也有所保留。希望本文不仅可以对语用标记语以及评价理论的研究做出贡献,也可以帮助读者更好地理解新闻话语。
其他文献
本文以第三届中法家庭发展政策研讨会模拟会议为案例,探讨了中法交替传译中笔记记录不当的影响及笔者笔记记录中存在的问题。文章以吉尔的认知负荷模型为理论框架,在吉尔的模型中,译员在翻译时的总精力是有限的,如果在笔记记录上耗费过多的精力,则不利于分析与记忆。因此,笔记的记录应追求高效与简洁。另外,笔者还引述了国内外对于笔记记录语言的文献研究以便探讨中法交替传译中笔记记录的语言选择。笔者在本次案例中总结出三
口译本质上是一个信息传递的过程。为了实现讲话人和听话人双方顺利沟通,口译员需要尽量准确、完整、流畅地传递源语信息。因此,译语输出的流利度对于口译整体的质量至关重要。因为非流利现象可能会影响信息表达的完整性和流畅度,导致听众的听觉体验不佳,甚至造成听众理解困难。尤其,口译员在口译中频繁出现非流利现象会大大降低听众对其的信任。本文以2019年首届全球5G通信论坛模拟会议法中交传为研究案例,分析口译非流
北京沦陷区诗人吴兴华是20世纪重要的诗人。由于种种原因,吴兴华并没有得到学界足够的重视。随着吴兴华诗文集的整理出版,这位天才诗人吸引着越来越多的学者进行研究。吴兴华主张诗歌应回归诗歌本身,撇去浮夸冲动的感情宣泄。他十分注重形式技巧的多样化,用理性极力探索诗歌的本真面目。这种追求在中国新诗发展史上是少数的。吴兴华诗歌无论从体裁、节奏、韵律,还是意象、题材、主题等,取材范围横贯中西,博古通今,展示了一
随着文学小说产业快速发展,续写作品引发的侵权案件不断出现在司法实践当中,“鬼吹灯”侵犯著作权及不正当竞争案等案件是这些纠纷中的典型案例。本文以相关案例为切入,对续写作品的相关法律问题进行研究。本文主体分为四章,第一章主要介绍相关案件的事实、经过及判决结果,并提出相关焦点问题。第二章主要介绍续写作品的概念和分类,并就续写作品在署名权、保护作品完整权和是否侵害原作著作权人的著作财产权进行分析。第三章主
同声传译作为一种翻译方式具有很强的专业性,适用于大型国际会议,因此对译员素质要求比较高。在日常练习中,常见的同传策略有预测、等待、省略、增补、转换等。相较于翻译研究的悠久历史,对同声传译进行的学术研究比较有限。这主要是因为同声传译本身具有特殊性,因此和其他形式的翻译所遵循的规则有所不同。鉴于这种特殊性,研究者应遵循一套符合同传研究的理论作为指导。因此,基于常用的同传策略,本文以关联理论为出发点就同
随着我国经济发展水平的提高,生态环境恶化问题日趋严重。与此同时,人们生活质量不断提高,愈加难以容忍污染环境的行为,因而要求政府加大环境污染治理的投入力度,提高环境规制的强度。但是,有人担心增强环境保护力度可能会造成企业生产成本上升和大量工人失业,不利于经济发展和就业稳定。就业是安邦定国之策,是人民生活的重要源泉,失业率上升不仅会造成经济增速放缓,还会带来社会动荡等问题。保障就业一直以来都是政府进行
十八大以来,我国社会组织有了全新的发展进步空间,这得益于宏观政策的大力支持,社会组织作为一个独立的“生命体”也有其生存的土壤和空间,而社会组织自主性与其发展环境的关系正逐渐成为当前学界关注的焦点。基于我国“强国家,弱社会”的管理体制,社会组织嵌入于国家体制之中,制度环境被视为其生存发展的首要因素,具体表现为资源高度依赖性和社会参与方式约束性。随着国家政府职能的转变,市场发展以及基层社会服务需求呈现
近年来,报考翻译硕士的人数越来越多,其中跨专业报考的人数也在增加。而视译是翻译的一项基本技能,且经常运用到口译训练中,故有许多关于视译的研究。本论文是一篇实验研究报告,试图从图式理论的角度去探讨跨专业背景因素对英汉视译质量的影响,得出以下结论:(1)就译文的准确度而言,跨专业背景因素与译文成效成正相关,比如在处理专业词汇或短语的时候。(2)相比普通英语专业的实验对象,具跨专业背景的实验对象更能脱离
声乐之所以区别于器乐而独立存在,除了具有人声美的特质外,更重要的是由于它加上了我们人类的语言,使这一艺术形式在众多的艺术门类中具有了鲜明的描述性和具象性。所以我们不难看出,语言是歌唱的基础,歌唱是建立在语言基础上的艺术,一切歌唱技巧都是围语言这个中心来完成的。在我们民族声乐中历来就有十分强调语言的清晰、准确、生动,“字是骨头,腔是肉”,甚至有“千斤白,四两唱”之说。这一切都说明在歌唱中,语言始终是
中外交流的不断深化使得中文读者对英译中作品的需求持续增加,然而通过读者对译作内容和翻译质量的评价可发现,大量译文存在生涩难懂、可读性较差的问题。本文旨在以365图书翻译项目为例,探讨提高英译汉译文可读性的策略。本文首先介绍365图书翻译项目的概况和文本特点,结合可读性的定义引出365图书翻译项目对译文可读性的五种要求,即用词简洁凝练、避免语域过高、分句长短适中、语序服从汉语和比喻表述清晰。本文随后