论文部分内容阅读
在整个翻译学研究中,关于戏剧翻译的理论研究一直较少为人涉足,尤其是以舞台演出为目的戏剧翻译,更是一块被忽略的领域。京剧是我国传统戏曲的代表,也是完美体现中国文化精髓的一种艺术形式。但是令人遗憾的是,和其他传统戏曲一样,由于语言与文化的差异,外国观众很少有机会能欣赏到用英语演出,并能保留其原有韵味的京剧。为弥补这一空缺,传播中国传统戏曲文化,本文将对京剧英译的标准和方法作初步的探索。
每种文本都有区别于其他文本的不同之处,因此一种翻译理论和方法不可能适用于所有的文本。对于戏剧文本,译者也要根据其特点,寻找相应的翻译方法。戏剧文本不同于小说等其他文本的特点是它的最终目的在于舞台表演,因此对于京剧的英译,必须要保证译文适用于演员的表演和观众的即时接受。在此前提下,本文对京剧翻译提出了更高的实现其美学功能的要求。京剧《凤还巢》是我国京剧表演艺术大师梅兰芳先生的代表作之一,通过对魏莉莎女士的英译本ThePhoenixReturnstoItsNest的分析,本文总结提出了几点关于京剧英译方法的设想。在语言上采用适当的技巧,在文化上采用异化与归化平衡运用的方法,再辅以译者创造性的努力,京剧翻译并不是“不可能完成的任务”。