戏剧翻译:语言与文化——京剧翻译初探

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baohuse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在整个翻译学研究中,关于戏剧翻译的理论研究一直较少为人涉足,尤其是以舞台演出为目的戏剧翻译,更是一块被忽略的领域。京剧是我国传统戏曲的代表,也是完美体现中国文化精髓的一种艺术形式。但是令人遗憾的是,和其他传统戏曲一样,由于语言与文化的差异,外国观众很少有机会能欣赏到用英语演出,并能保留其原有韵味的京剧。为弥补这一空缺,传播中国传统戏曲文化,本文将对京剧英译的标准和方法作初步的探索。 每种文本都有区别于其他文本的不同之处,因此一种翻译理论和方法不可能适用于所有的文本。对于戏剧文本,译者也要根据其特点,寻找相应的翻译方法。戏剧文本不同于小说等其他文本的特点是它的最终目的在于舞台表演,因此对于京剧的英译,必须要保证译文适用于演员的表演和观众的即时接受。在此前提下,本文对京剧翻译提出了更高的实现其美学功能的要求。京剧《凤还巢》是我国京剧表演艺术大师梅兰芳先生的代表作之一,通过对魏莉莎女士的英译本ThePhoenixReturnstoItsNest的分析,本文总结提出了几点关于京剧英译方法的设想。在语言上采用适当的技巧,在文化上采用异化与归化平衡运用的方法,再辅以译者创造性的努力,京剧翻译并不是“不可能完成的任务”。
其他文献
当前有很多关于字幕翻译的研究,这些研究主要是从两个角度出发,功能视角和语用视角。从这两个角度出发有一些比较常用的理论:从功能视角出发的目的论以及从语用视角出发的关联理
如果把去年的阳光私募排名看成一场足球联赛,那么呈瑞1期产品恰如同去年中超联赛中的“升班马”广州恒大队,在赛程还剩多轮时已毫无悬念地摘走了冠军。冠军的荣誉也使得一位“公奔私”的新人,呈瑞1期的基金经理、上海呈瑞投资管理有限公司投资决策委员会主席芮崑成为了坊间关注的焦点。  在进入阳光私募之前,芮崑是上投摩根基金管理有限公司的基金经理,那么是什么让这位“公奔私”的新人能够脱颖而出,将众多公募基金“甩”
本文按顺序明确提出并论述了翻译的三个中心,即:原文中心、译文中心、译者中心,并在对三个中心比较分析的基础上提出了新的动态翻译中心的观点及其确定标准,从而为翻译活动的顺利
自古希腊以来,哲学家、心理学家、数学家以及语言学家就对含糊现象给予了广泛关注。Sperber& Wilson(1996a,1995)以及何自然(2000)认为,会话言谈中存在刻意言谈、随意言谈和
程度副词在语言交际中能使话语者准确地表达话语意思,明确地表明话语者的态度,从而影响人际功能的实现。英语程度副词虽然容易理解,但中国英语学习者在口语交流中很难像本族
翻译批评是翻译研究的重要组成部分,并对翻译理论与实践的发展具有重要意义。我国传统译论中对翻译批评的论述十分丰富,但它强调以忠实为标准对原文与译文进行简单对照,从而翻译