文化专有项的翻译——《围城》英译本的个案研究

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mm1234567mm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Due to differences in geographical locations, social systems, religiousbeliefs, life styles, and ways of thinking. people in different nations havedeveloped their specific cultural heritages. These cultural differences hindereffective cross-culture communication. With the rapid development ofcross-culture communication, how to transfer cultural information, especiallyculture-specific items, faithfully to a foreign language, has become a problem intranslation, This thesis is an endeavor in this direction.   The culture-specific item has long attracted the attention of scholars athome and abroad. They have proposed a variety of strategies in translating suchitem, but have not reached consensus. Their views are summarized in thisthesis.   This thesis tries to do a tentative research on the translation of Chineseculture-specific items in the novel Wei Cheng by Qian Zhongshu. Wei Cheng containslots of cukural elements about the China of the early 20m century, which are quitedifferent fi-om westem culture. The culture-specific item is the direct reflection of aunique culture. How to convey culture-specific item as faithfully as possible withoutcausing trouble in understanding is very important. Conceming this, Jeanne Kelly andNathan K. Mao has done very well. In this paper, the author chooses Chineseculture-specific items from the first four chapters of the novel, classifies them byNidas theory, analyzes their translation in the English version, and makes a statisticstudy on their translation strategies.   According to the research on the translation of Chinese culture-specific items inWei Cheng, the author hopes that new light would be shed on the translation ofcuitural factors in other literary works so that cultural gaps between Chinese peopleand others can be bridged.  
其他文献
能源是人类赖以生存的五大要素之一,是国民经济和社会发展的重要战略物资。在世界能源安全和环境污染问题日益突出的今天,新能源作为一种可持续洁净能源,日益受到各国政府的
众所周知,理想的语言境界应是清晰而简洁的,模糊、含混不清无论何时都应绝对避免。然而作为自然语言的基本属性,模糊现象广泛存在于我们日常交际中。它也毫不例外存在于政治言论
唐·德里罗是美国当代杰出的后现代主义小说家,曾获“美国国家图书奖”、“福克纳文学奖”和“耶路撒冷文学奖”等文学奖项。他以敏锐的洞察力和冷静的意识,呈现出后现代社会
民间故事是一个民族思想文化的结晶,是民族生活的百科全书,它反映着一个民族对世界和自身的认识。因此,研究民间故事可以了解一个民族的世界图景,揭示民族思维特点。本文以40
学位
对于幽默的研究已经不是一个新鲜的话题,很多学者从不同的角度已经做出了很多系统的研究。但是对于言语幽默的认知研究并不多。本研究选取了很有影响力的情景喜剧《生活大爆炸