论文部分内容阅读
经济作为推动社会发展进步的引擎,在当今社会,其重要性与日俱增。本报告是一篇以经济学论文为源文本的翻译报告。翻译文本为:《全球资本主义危机中的系统问题》以及《危机症状学:批判实在论反思》。二者均选自经济学论文集:《危机系统》,且皆聚焦于今日世界的热点问题,即经济与危机。同时,这两篇文本均属于学术论文。语言规范,术语众多,在文本分类上属于信息型文本的范畴。本报告在翻译任务中运用了语篇衔接理论,这一理论源自于韩礼德所建立的系统功能语言学。衔接是连接不同成分并使之成为语篇的手段。而这一过程则由表达了词项间关系的衔接手段所完成。在本理论的指导下,译者能更好地理清语篇当中不同成分之间的关系,进而在译文中尽量重建并还原源文本中的这种关系。通过本次的翻译任务,希望能建立在翻译中还原源文本中词项关系的意识。同时也进一步探索了英语与中文之间的差异,尤其是在二者衔接的手段方面。