论文部分内容阅读
《魔戒》是一部史诗奇幻小说,它的作者约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金是一位语文学家,主要研究领域是日耳曼语文学,包括古英语和中古英语,即英语语文学。语文学家研究一门或多门语言在发展历史上的不同形式。在创作《魔戒》时,托尔金将他的语文学知识融入到小说中。Allan Turner归纳了《魔戒》中与语文学相关的语言单位,称为语文学元素,包括:(1)人名和地名;(2)托尔金自创的英语词汇;(3)托尔金自创的语言;(4)古语词汇或古体表达方式;(5)古体句法结构;(6)前现代风格的谚语和诗歌;(7)避免使用现代语言。前三类体现不同语言在空间上的差异,后四类体现不同语言在时间上的差异。Allan Turner探讨了《魔戒》中语文学元素译入六种与英语非常相似的西方语言时译者采取的翻译策略以及可能的补偿措施,而本研究旨在系统地探讨《魔戒》中语文学元素的汉译,并与Allan Turner的研究发现进行比较。本研究结合阐释运作理论,采用文本分析法和文献分析法探讨以下三个研究问题:(1)《魔戒》中语文学元素译入汉语时译者采取了哪些翻译策略和可能的补偿措施?(2)《魔戒》中语文学元素在原文中产生的效果能在多大程度上在汉译本中再现?(3)《魔戒》中语文学元素分别译入汉语和六种西方语言时译者采取的翻译策略和补偿措施有哪些异同?通过对比《魔戒》中语文学元素的原文和汉语译文,本文的第四章和第五章首先结合阐释运作理论分析《魔戒》汉译本的译者在翻译语文学元素时采取的归化和异化策略以及采取的补偿措施,解决第一个研究问题,然后结合相关文献来分析《魔戒》汉译本中语文学元素产生的熟悉和陌生的效果,并与其在原文中产生的效果进行对比,进而解决第二个研究问题;最后,本文的第六章将前文的发现与Allan Turner的研究进行对比,分析汉语译者和西方语言译者将《魔戒》中语文学元素译入不同语言时各自采取的翻译策略和补偿措施的差异,发现《魔戒》中语文学元素译入汉语和日耳曼语系、罗曼语系时,由于上述各种语言分别与英语有不同的差异(或距离),导致不同语言的译者采取不同的翻译策略,因此《魔戒》中语文学元素的熟悉或陌生效果无法完整地在各译入语中再现,翻译损失无法避免。即便在少数情况下不同语言的译者采取相同的翻译策略,但由于不同语言文化之间存在差异,各译本中语文学元素产生的熟悉和陌生效果也各不相同。本研究有助于汉语读者和译者理解《魔戒》中的语文学元素以及它们产生的效果,并且为《魔戒》重译或托尔金其他作品的翻译提供帮助;另外通过讨论《魔戒》中语文学元素的汉译,本研究希望启发研究者们发掘更多不同的主题来探讨《魔戒》汉译;并为仿古文本的汉译研究提供一些参考。