《玫瑰园中的阴影》汉译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tauliwn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自改革开放以来,国与国之间在政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁;要想缩小彼此间交流的鸿沟,减少彼此间交流的障碍,最重要也是最基本的则是理解彼此的语言。而能够做到语言交流无障碍的重要途径就是翻译。翻译在国际社会中扮演着很重要的角色,有了翻译才能够进行两种语言甚至是多种语言之间的交流,此篇文章里,我们只探讨英汉两种语言之间的翻译。翻译种类多种多样,包括文学翻译和非文学翻译,文学翻译又包括小说翻译、散文翻译、诗歌翻译。文学就是用语言来创造形象、典型和性格,用语言来反映现实事件、自然景象和思维过程。文学翻译要在忠实于原文的同时,使译入语读者易于接受,符合译入语的表达习惯,从而使译入语读者对原作内容有更好的理解。本篇实践报告以目的论为指导,以对英国作家D·H·劳伦斯的短篇小说《玫瑰园中的阴影》的翻译实践为研究对象,介绍了笔者在翻译过程中所采取的翻译方法和策略以及遇到的难点,同时总结了笔者自己的翻译心得和体会,希望对读者进一步了解劳伦斯及其作品有良好的理论和现实意义,同时对中西方文化交流起到一定的辅助引导作用。在进行《玫瑰园中的阴影》的翻译时,笔者查询了不同的学者对劳伦斯作品的研究,其中很多学者对劳伦斯一些长篇小说,如《儿子与情人》、《扎泰莱夫人的情人》等研究较多,对《玫瑰园中的阴影》这篇小说的研究则相对较少,在笔者的查询范围之内没有发现很多相关研究,所以笔者选择这篇小说,通过自己的翻译实践探讨一些翻译问题。
其他文献
本翻译报告选择国外旅游教材《旅游业概论》(The Business of Tourism)中的第十九章节选作为翻译材料。翻译材料涉及旅游代理的作用,销售及分销旅游产品及服务,及分销链条中
笔者描述了我国钢桶标准的现状,分析了钢桶标准的发展进程,阐述了我国钢桶标准与国际接轨的观点。
本篇翻译实践报告材料来源于蒂娜·D·塞尔诺(Deanna D.Sellnow)所著的《从媒介文本角度谈流行文化中的修辞力量》(The Rhetorical Power of Popular Culture:Considering Me
目前,大学非计算机专业大都开设Visual Basic课程,但如何培养学生对该课程的兴趣和提高教学质量及效果,一直困扰着大家。本文从存在的问题入手,提出了一些有关VB教学的方法和手段
近年来,随着全球化的深入,各国之间的交际也越来越频繁。社会福利是与我们的生活息息相关,特别是儿童福利制度,可以了解西方国家在这方面所做努力的同时,引起足够的重视,使中
作为语言研究的主要课题,词义研究由来已久。学者们从不同的角度对词义进行了深入细致的分析讨论,并取得了丰硕的成果。因其采取了不同方法和途径,他们对词义的认识也就各不
在当前的状况看来,我们国家的水资源环境的整治技术还是相对很落后,不够完善.还是在使用老旧的治理技术去处理,觉得只要把水资源中的一些污染物清理了就可以了,但是也没有注
在国际经济合作及贸易活动中,合同是中外当事人开展业务和维护权益最为重要的法律文件依据。因此,合同翻译的质量对于双方当事人的权利和义务的明确、合同本身的履行及合同争
本文通过分析给排水工程造价控制与管理的意义以及现状,总结了一些现有的问题,对如何有效的进行给排水工程的造价控制与管理进行了讨论,相应地给出一些措施以供行业人士参考
国家提出振兴东北老工业基地,为社会保险工作提出一个新的课题。东北老工业基地有着自身的特殊情况,振兴老工业基地,决不是企业的简单"翻新",而是企业机制、体制的大转变。为