【摘 要】
:
在国际经济合作及贸易活动中,合同是中外当事人开展业务和维护权益最为重要的法律文件依据。因此,合同翻译的质量对于双方当事人的权利和义务的明确、合同本身的履行及合同争
论文部分内容阅读
在国际经济合作及贸易活动中,合同是中外当事人开展业务和维护权益最为重要的法律文件依据。因此,合同翻译的质量对于双方当事人的权利和义务的明确、合同本身的履行及合同争议的解决往往起到决定性的作用。本翻译项目选取的是建筑施工方面的合同文本《安全文明施工合同》,共计约10300字。此文本有许多专业词汇、长句、法律法规等,其专业性很强,必须重视这一点。笔者主要从功能翻译理论的目的论出发,在目的法则的指导下,遵从连贯性和忠实性法则,针对合同文本的特点,选用以直译、意译为主,拆译、合译,倒译等翻译方法为辅的翻译策略对本合同文本进行翻译。本篇论文共分五个部分,第一部分为项目介绍,包括文本类型分析以及译前准备。第二部分为翻译过程,包括翻译策略的选择以及译文风格形成原因。第三部分为翻译事例分析与解决方案,主要是针对施工合同的专业词汇、中国特色词汇、长句以及法律法规的翻译方法进行了详细探讨。第四部分为品质控制与委托人评价,包括译文的校正过程以及委托人的评价。第五部分为结论,主要是总结了根据合同文本的特点选用以直译、意译为主,拆译、合译,倒译等翻译方法为辅的翻译策略以及笔者的经验。
其他文献
“文本重组”,即在教学目标的指导下将文本进行重新组合,改变原有的叙述顺序以求更好地达成目标。作者在进行文章的创作时都力图说清事情的来龙去脉,于是前因后果娓娓道来。但是
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
<正>教学内容:人教版《义务教育教科书·数学》五年级上册第16页例9。教学目标:1.经历分段计费问题的解决过程,自主探究分段计费的实际问题中的数量关系,依据数量关系正确解
本翻译报告选择国外旅游教材《旅游业概论》(The Business of Tourism)中的第十九章节选作为翻译材料。翻译材料涉及旅游代理的作用,销售及分销旅游产品及服务,及分销链条中
笔者描述了我国钢桶标准的现状,分析了钢桶标准的发展进程,阐述了我国钢桶标准与国际接轨的观点。
本篇翻译实践报告材料来源于蒂娜·D·塞尔诺(Deanna D.Sellnow)所著的《从媒介文本角度谈流行文化中的修辞力量》(The Rhetorical Power of Popular Culture:Considering Me
近年来,随着全球化的深入,各国之间的交际也越来越频繁。社会福利是与我们的生活息息相关,特别是儿童福利制度,可以了解西方国家在这方面所做努力的同时,引起足够的重视,使中
作为语言研究的主要课题,词义研究由来已久。学者们从不同的角度对词义进行了深入细致的分析讨论,并取得了丰硕的成果。因其采取了不同方法和途径,他们对词义的认识也就各不