论文部分内容阅读
语言和文化是不可分离的两个领域,任何一种语言的生存和繁荣发展在于其所属于的五彩缤纷的文化花园之中,各民族之间存在不同的地理环境、独特的社会背景、自有的政治制度及其有异的习俗与生活模式,这种特殊性决定各民族语言的地域特点和文化特色,而因为语言是社会现象并具有自然属性,各民族的共同生活又给予语言具有一定的共同性和共存模式。在经济和文化全球化的局面下,各民族文化和语言的紧密关系日益强烈,而这种现象表现,翻译并不是两个不同语言之间的内容传递过程而是一定的文化交融和交流过程。中国古典名著之一的《西游记》一本书的核心内容包括儒家、佛家和道家思想的共同存在局面和融合表现。这三种文化表现在于各种不同人物形象的描述之上,这种特点决定,翻译这本著并不是表达其字面意思,而是表现其包括的文化因素。译者如何将把这些具有浓郁的文化特色的人物形象名称传达给译本读者也是一种千万不可忽略的一点。几年的观察、学习和研究过程中我发现专门研究《西游记》维译本的人物名称的论文和专著不多。为指出维译本中人物名称的翻译方法,笔者将《西游记》汉文中的人物名称分为三大类,并翻译这三类人物名称时所运用的翻译方法进行归类、统计和分析。在此还分析了维译本中译者解决原文人物名称时所运用的翻译方法的得失,研究了译者在处理不同类型人物名称时所使用的翻译方法的规律和特点。本文还对维译本人物名称翻译的质量进行了评价,考察译者所选择的翻译方法是否实现了原文的文化风采。通过对《西游记》原文及维译本中人物名称的对比分析,我发现译者在处理原文中三类人物名称时,维译本一共采用了:1.音译;2.意译;3.直译;4.音译加注释;5.意译加音译;6.音译加直译等六种翻译方法。译者为了忠实地再现原文人物名称的文化色彩,从总数上来看,维译本中使用直译法的人物名称数量明显高于采用意译法的人物名称的数量。直言直说,译者偏重视对人物名称的文化意义进行解释而没有完全抓住字面意思。另外,还采用文内加注和文外加注的方式。译者并不使用某类特定的翻译方法,而是在把握原文人物名称结构和意义的基础上,灵活、巧妙地调整翻译方法,使人物名称的文化内涵得到了不同程度的再现。其中绝大多数的译文符合原意,同时,还有些人物名称翻译的不太恰当。因为民族之间存在文化的差异,翻译时偶尔会出现翻译的不准性情况。