论文部分内容阅读
在中国翻译界,品牌名称翻译是一个曾经被忽视的问题,直到1994年左右在这一领域才开始了真正意义上的研究。近十年国内三种主要翻译期刊和其他学术期刊刊登的30篇关于品牌名称翻译的论文根据其侧重点可以分为五类:其中十七篇讨论了品牌名称翻译的原则和技巧,两篇探讨品牌名称用于不同词性时的翻译,八篇触及品牌名称翻译中处理文化信息的重要性,一篇将社会符号学理论应用于品牌名称翻译,另两篇批判地评述了品牌名称翻译的研究现状。概括起来,中国目前在这一领域的研究有以下不足:大多数研究建立在译例的描述而非科学理论之上,广泛从文化层面入手,但不注意运用当前的语言学理论成果。 本研究的创新之处在于运用顺应论(Jef Verschueren,2000:13)指导品牌名称翻译,从语用学角度探讨了品牌名称翻译中文化的作用,指出动态的文化顺应在品牌名称翻译中的重要性。 首先,本文回顾了该领域的研究成果并扼要介绍本文。第二,本文讨论了品牌和品牌名称这两个概念,品牌名称翻译的重要性以及常用的翻译方法。第三,语言、文化和翻译三者的关系是本文的出发点,功能对等是衡量品牌译名是否成功的有效途径,而顺应论为我们理解品牌名称翻译是不断对各种因素作出顺应的过程提供了理论依据。第四,本文通过大量实例,重点分析了品牌名称翻译中的文化顺应现象,全面探讨了品牌名称翻译必须与之顺应的文化因素。本文中的“文化”概念是广义的,是一个社会一切信念和惯例的总和,大至民族性格,小至消费心理。最后,本文对译者的语言选择如何对文化作出顺应进行了探讨,指出品牌名称翻译中的文化顺应是一个动态过程。 通过以上分析,本文得出结论:文化顺应作为一个动态的过程,在品牌名称翻译中具有至关重要的作用。揭示这一点能够帮助我们更深入地理解品牌名称翻译的过程以及跨越品牌名称翻译中的文化障碍。