论文部分内容阅读
当今世界,跨国际、跨文化交流日益紧密,翻译的作用随之凸显。翻译,就是为了促进沟通和交流,这几乎是翻译界乃至公众的共识。由此,我们不禁要问:是否存在一个能更好地阐述翻译与交际的关系的交际翻译理论呢?英国翻译理论家彼得.纽马克的语义翻译和交际翻译理论由此引起了我们的关注。交际翻译和语义翻译的方法论的提出,是纽马克先生对翻译理论的最大贡献。在进一步学习了解纽马克该方法论的同时,我们发现,目前国内此方面的学习研究大都停留在对这两种方法的概念理解上,而且这两种方法容易招致误解。我们认为有必要对纽马克的交际翻译和语义翻译法做全面深入的阐述和分析,以便能取其长,舍其短,更好地进行翻译实践。本论文由此分为两大部分:理论学习和实践部分。在理论学习中,我们从纽马克该方法论提出的时代背景出发,分析讨论了两方法的概念定义、区别性特点、共同点、理论基础,并在此基础上简要评述它们与其他翻译方法的联系。接着,学习纽马克此方法论的精华部分:他把这两种翻译方法与他的文本分类对应起来,认为语义翻译法适用于表达型文本,交际翻译法适用于信息型和呼召型文本。在实践部分中,我们引入罗兰.雅克布森概括的人们生活中的三类翻译:语符翻译、语际翻译和语内翻译。我们在此基础上研究语义翻译法和交际翻译法在语际翻译中的实践应用。通过实践,我们发现:一,对文本的归类不好按照纽马克的分类法一一对应,大多数文本身兼以上三种功能,且有时各功能同等重要。二,交际翻译法和语义翻译法界限不分明,在传达不具文化色彩的“中性”信息时,二者常常会重合。由此我们认为,二者是相辅相成,相得益彰的。在实践中把二者结合起来,对原作者和接受者(读者)的尊重都会得以体现。由于时间仓促,资料有限,且作者研究水平尚浅,本文不足之处敬请专家和读者们多多指正。