论文部分内容阅读
随着中国国际地位的不断提高,国际社会对国内热点的关注度日益提升,播报国内时事的英语新闻节目数量繁多,《中国24小时》就是其中最具权威性的节目之一。该节目为全英语播报,以新闻为主,专题节目为补充,客观全面地报道每天发生在中国的新闻时事和重大事件。节目的编排十分注重其内容在细节与深度上的展开与延伸,并通过多样的节目形式和电视语言的组织,使其更具吸引力。此外,权威而深入分析的访谈环节更是拉近了海外观众与新闻事件的距离,使观众更加全面地了解发生在国内的热门事件。此档节目设计紧密,呈现形式多样,兼具深度和广度,达到了良好的传播效果,同时也是很好的学习英语新闻口译的素材。因此为了更好地学习新闻口译的方法技巧,译者选取了《中国24小时》多期节目中的部分内容进行了交替传译,并在翻译任务完成之后,整理归纳口译实践过程中的收获和不足,写下这篇实践报告。希望此次实践能够促进译者翻译水平的提升,同时也能为新闻翻译工作者日后的实践提供参考和借鉴。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分对此次口译实践项目做出了简要的描述,并阐明译者心态,即通过此次实践检验自己,取得提高和进步,同时为其他译者提供借鉴和参考。第二部分是正文,由三部分组成:第一章是任务描述。主要介绍了新闻口译任务的特点以及此次口译实践的目的和预期效果。第二章是过程描述。本章先介绍了《中国24小时》这一节目以及对此栏目中内容的选取,然后介绍了译前准备,口译过程,以及译后对口译质量的监控。第三章是案例分析。主要研究口译过程中如何在泰特勒三原则的指导下对新闻进行口译,以及成语及四字格式在新闻口译中的应用。最后本章简要探讨了新闻口译中最常使用的词性转换技巧。最后一部分是总论,这部分主要对前面论述进行总结,包括从中得出的翻译启示、翻译教训和亟待解决的问题。此外,还指出了若想进一步提高口译水平,译者必须广泛阅读,加强实践。