语篇转换能力之互动模式

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongbeiljb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西班牙巴塞罗那PACTE,自1997年成立以来一直致力于对译者翻译能力习得研究。该小组通过实证研究和分析指出翻译能力是由双语交际能力、语言外能力、专业操作能力、转换能力、策略能力以及心理生理能力构成。其中语篇转换能力是核心能力,是联系其他能力的关键所在,同时也是体现原语篇与目的语语篇是否等值的重要能力。语篇转换能力是指是从原文到译文进行转换时同时要考虑翻译的功能以及读者对译文的接受程度。它包括理解能力、分解能力和保持原文及译文各自独立的能力、重新表述能力以及完成翻译任务的能力。自从Catford (1965)提出“翻译就是用等值的译语语篇替换原语语篇”,以语篇为翻译单位的概念在翻译界被国内外学者的进行了广泛论证并予以认可。同时Catford还提出“翻译实践的中心任务就是寻找对等的译语,而翻译理论研究的中心任务则是界定翻译对等的性质和条件”,即只要原语和译语在所涉情景中可以互换,就构成翻译对等。之后诸多翻译学家和系统功能语言学家提出了翻译的等值概念,其中Nida的翻译对等理论对译界产生了深远的影响。他提出的形式对等理论强调信息和内容的等值,动态对等要求使译文的读者对译文的反应要尽量接近原文读者的反应,即实现内容对等的同时还要实现效果上的对等。该理论是迄今为止最全面的等值理论。本文旨在张京鱼、任军锋(2008)基础上介绍翻译交互模式以提高译者的语篇转换能力,从而实现语篇对等,完成翻译目标,提高翻译质量。翻译交互模式强调译者与原语篇和目的语语篇文本的互动,同时还强调理解原语篇和在目的语语篇再表达过程中自下而上与自上而下信息处理模式的互动。自上而下模式的预见力使译者在面对意义含混的语篇时,能够借助自下而上模式判断出最有可能的预期信息。论文通过对一本畅销书《哲理故事》中名为《不守承诺》的小故事的翻译文本进行详细分析,说明了该交互模式能使译者更能充分地再现原作者通过其作品所欲展现的整体世界。同时作者也想通过实例分析提醒读者,即使书店里畅销书的译文也只能仅供参考,不可全盘接受。
其他文献
人们通常认为,一则好的广告应具备醒目、突出、简要、准确等特点,模糊是应力求避免的。然而,随着现代模糊思想的提出和模糊语言学的发展,语言中的模糊性逐渐为人们所重视。模
近几十年来,我国的蒙古语地方语音和口语的研究取得了可喜的成果,但还存在着一些尚未系统深入研究的环节。迄今为止,没有有关肃南口语的全面考察与研究的书稿。针对这种现象,
数学作为一级学科,并且一直存在于学生的全部学习生涯中,小学阶段的数学学习是学生奠定基础的重要时期,会对以后的数学学习产生直接影响。然而,由于小学生才刚刚开始学习生涯
以中介语理论、偏误分析和对比分析为理论指导,采用感知实验和声学实验的手段,对泰国学生汉语单字调习得的过程进行考察,以探讨泰国学生习得汉语声调的规律,本文获得的基本结
本文以100万词级的《现代蒙古语文数据库》为基础,对带主语标记的蒙古语复合名词作主语问题进行了探讨,并以形式化的方法描述了其规律。论文的结构和基本内容如下:导论部分,讲
采用爆炸+轧制工艺可以制备出较薄且表面质量较高的AZ31B/6061复合板,但AZ31B/6061爆炸焊复合板的轧制较难成功。本试验以平面应变热压缩对复合板的热轧进行物理模拟,通过轧
“被”字句在对外汉语教学中历来是个难点,这与语法教学中只重视结构形式而忽视了句子的语义和语用功能有关。本文从语境对句法结构的选择性出发,提出了“被”字句在相对完整
OSM数据中立交桥结构的识别和分类,能够为构建多尺度模型、导航和位置服务、拥堵分析等提供重要信息。传统的立交桥识别方法依赖于人工设计的低层次特征,无法有效区分存在干
船舶在靠离泊及航行过程中,引航员的操纵及航行安全事故会带来较为严重的影响,而造成安全事故的因素有许多种,本文首先就靠离泊及引航员操作过程中的航行安全影响因素进行分
粗集理论是一种处理不确定性信息的数据分析工具,上世纪九十年代以来,粗集的理论和应用两方面均得到迅速的发展,粗集的理论研究有助于粗集新应用的发现,因此很多学者从不同的