论文部分内容阅读
文化与语言密不可分、相辅相成。语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化交流的桥梁。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。文化负载词汇是语言中最敏感、最重要的组成部分,是特定民族文化在语言词汇中的反映。因此它们传译的准确与否,将直接影响到译文的质量。美国翻译家葛浩文是把中国现当代文学作品介绍到西方世界的最积极、最有成就的翻译家,享有公认的“中国现当代文学之首席翻译家”的美誉。然而中国国内对于葛浩文的翻译研究为数不多,西方学术界对葛浩文及其译作方面的研究也很少。鉴于此,本文试图以奈达的功能对等理论作为理论支撑,从归化策略和异化策略方面来研究葛浩文译文中文化负载词汇的翻译,为方便举例起见,笔者选取了葛浩文的三个译本:莫言的《丰乳肥臀》,贾平凹的《浮躁》和姜戎的《狼图腾》作为本论文的研究语料。
本论文主要分为五个部分,第一章主要介绍了葛浩文生平和译作以及本论文的研究意义、方法和基本框架。第二章是文献综述部分,重点回顾了奈达功能对等理论及其在文化负载词汇翻译方面的研究现状以及归化和异化翻译策略研究现状。第三章主要论述了文化负载词汇定义、特征、分类以及文化负载词汇翻译原则和翻译策略。第四章是本论文的核心部分,主要从奈达的功能对等理论视角分析论证了葛浩文译文中生态文化负载词汇、物质文化负载词汇、社会文化负载词汇、宗教文化负载词汇和语言文化负载词汇的翻译,接着举例说明了葛浩文在归化和异化两大翻译策略的指导下具体的翻译策略和方法,并从葛浩文的民族身份、特殊的教育背景以及个人喜好三个方面分析了译者葛浩文特殊文化身份对其翻译策略及其翻译思想的影响。同时,本文从奈达的功能对等理论出发对葛浩文译文中其中一部分译例提出了笔者尝试性的修改意见,这也是本文的一个创新点,以期为后来的研究提供一种较为新颖的角度和方法。第五章是结论部分,总结了本文的主要发现和存在的不足并提出了对以后研究的建议和展望。本文最后的结论是:奈达的功能对等理论对文学翻译中文化负载词汇的翻译具有潜在的解释力和普遍的指导意义。因此,在文学翻译中,为尽可能多地对外传播本民族文化,促进文化交流,译者应该选择适当的翻译方法和策略以期最大限度的在目的语文本中再现源语文本文化负载词汇的文化内涵,从而达到最贴切最自然的对等。