论汉译英翻译实践中文化专有项的翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:liongliong446
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每个国家和民族都有其独有的文化因素,这些独有的文化因素被称为“文化专有项”。本论文选取易中天的作品《斯文》第一辑中的前三章为翻译实践原文,正是因为其中包含大量体现中国独特文化历史现象的文化专有项。在第一辑“文化人的分野”中,易中天对四种文化人类型(士人、学人、诗人、文人)进行对比和区分,引用历史人物、典故、俗语等文化专有项使讲解更加透彻,其语言通俗易懂、风趣幽默,对传播中国文化具有积极意义。西班牙翻译工作者Javier Franco Aixela在1966年首次明确提出“文化专有项”这一术语,并总结出了 11种翻译策略。同时,还提出了四个影响译者选择翻译策略的因素,即超文本因素、文本因素、文化专有项的性质和文本内因素。本文的翻译实践首先用其提出的四个因素分析翻译原文以确定整体翻译方向,之后将文中的文化专有项分为三类——成语俗语、专有名词、词源解释,针对不同的文化专有项分别采取具体的翻译策略并加以分析,最后总结全文采取的翻译策略。此案例分析表明,绝对世界化是翻译成语俗语最常用的策略,而音译是翻译专有名词的重要手段。当这一专有名词为人熟知或可通过上下文推断其含义时,通常只采用音译法,否则需要结合文外或文内解释进行补充说明。对于重要的历史事件(如“文革”)则可采取既有译法结合文外解释以提供必要的背景。总之,Aixela的翻译策略适用于此次翻译实践,采取何种策略取决于具体的文化专有项及其所处语境,本文也提出了“形式一致”策略以补充Aixela的理论,促进汉语文化专有项的外译。
其他文献
<正>2015年8月11日,连接济南、青岛的济青高铁先期工程青阳隧道破土动工,这标志着济青高铁工程建设正式开工。《每日经济新闻》记者获悉,济青高铁项目由山东省、中国铁路总公
黄忠,浙江省乐清作协会员,温州市普通高中文学社联盟秘书长,乐清市十佳青年联谊会秘书长,中学高级教师,
本文以英语专业写作教材《写作教程第三册》为例,分析英语写作教材的功能化现象,并结合教学实践探讨其对教师写作课堂教学的启示。分析结果表明,系统功能语言学对英语写作教学具
从单纯卖产品走向提供个性化解决方案是企业升级转型的方向。
人力资源实践对业务单元层次(unit lever)创新起着重要的影响,但相关研究对人力资源实践内部结构形态和作用方式解释不足。基于人力资源构型观点,可以将业务单元层次的人力资
目的通过比较几种市售黄柏胶囊的体外抗菌作用,证明黄柏胶囊质量控制标准中加入盐酸小蘖碱含量测定的必要性。方法采用HPLC法进行小蘖碱的含量测定,采用K-B纸片扩散法进行体
通过介绍PPP协议的帧格式,数据压缩,透明传输,链路控制协议(LCP)及网络控制协议(NCP),探讨了PPP协议在广域网建设中的应用及路由器,接入服务器的相关配置方法。
介绍了Linux内核升级的详细步骤
以钦州学院公共体育篮球选修课的部分学生作为实验的研究对象,对“流动式”分层教学模式和分层教学模式进行试验性对比研究。结果表明:“流动式”分层教学模式在身体素质和技
在人力资源日益成为企业核心竞争力的今天,如何留住优秀的企业经营者并进一步激发其潜能为企业及社会创造更大的效益,成为现代企业管理的焦点和难点问题,本文基于企业经营者的特