论文部分内容阅读
每个国家和民族都有其独有的文化因素,这些独有的文化因素被称为“文化专有项”。本论文选取易中天的作品《斯文》第一辑中的前三章为翻译实践原文,正是因为其中包含大量体现中国独特文化历史现象的文化专有项。在第一辑“文化人的分野”中,易中天对四种文化人类型(士人、学人、诗人、文人)进行对比和区分,引用历史人物、典故、俗语等文化专有项使讲解更加透彻,其语言通俗易懂、风趣幽默,对传播中国文化具有积极意义。西班牙翻译工作者Javier Franco Aixela在1966年首次明确提出“文化专有项”这一术语,并总结出了 11种翻译策略。同时,还提出了四个影响译者选择翻译策略的因素,即超文本因素、文本因素、文化专有项的性质和文本内因素。本文的翻译实践首先用其提出的四个因素分析翻译原文以确定整体翻译方向,之后将文中的文化专有项分为三类——成语俗语、专有名词、词源解释,针对不同的文化专有项分别采取具体的翻译策略并加以分析,最后总结全文采取的翻译策略。此案例分析表明,绝对世界化是翻译成语俗语最常用的策略,而音译是翻译专有名词的重要手段。当这一专有名词为人熟知或可通过上下文推断其含义时,通常只采用音译法,否则需要结合文外或文内解释进行补充说明。对于重要的历史事件(如“文革”)则可采取既有译法结合文外解释以提供必要的背景。总之,Aixela的翻译策略适用于此次翻译实践,采取何种策略取决于具体的文化专有项及其所处语境,本文也提出了“形式一致”策略以补充Aixela的理论,促进汉语文化专有项的外译。