论文部分内容阅读
随着中国综合国力不断增强,各个领域的中外交流不断迈向新台阶。高校间的中外学术交流更是呈现多元化、深层次的特点。2014年3月笔者有幸参加了吉林大学公共外语教育举办的一次学术交流会,聆听了来自英国贝尔法斯特女王大学语言学院Piotr Blumczynski博士的关于符号学的讲座。但是由于种种原因,没有找到现场翻译的机会。即便如此,这次讲座给作者留下了深刻印象。所以,这次为完成自己的毕业论文,也是为了检验自己近两年口译课程的学习,作者选择了这次讲座的录音作为源文本进行了模拟口译实验。按照尽量还原真实口译现场的原则,作者精心设计了模拟实践。模拟口译实践在吉林大学萃文教学楼204教室举行。作者在邀请一名同学播放录音的同时,还邀请了6名来自不同学院的同学作为听众参与其中,并对整体的实践过程进行录音摄像。之后,为了分析模拟口译的质量,作者将录音转写成文本,大约有16000字。通过对源语言文本的分析,找出模拟交传中出现问题的缘由,指导口译质量评估。质量评估以塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义论中流畅度与忠实度为标准,分析了模拟口译实践中的优缺点并探讨了原因。论文针对模拟口译实践中所出现的问题提出加强听力、记忆以及扩展知识储备方面具体措施,以改进口译质量。