【摘 要】
:
影视业是一个国家文化的重要组成部分。为了翻译《封神英雄榜Ⅱ》,笔者以此翻译项目为基础,进行了相关的研究,希望帮助外国观众更好地了解中国文化。本报告以奈达的功能对等
论文部分内容阅读
影视业是一个国家文化的重要组成部分。为了翻译《封神英雄榜Ⅱ》,笔者以此翻译项目为基础,进行了相关的研究,希望帮助外国观众更好地了解中国文化。本报告以奈达的功能对等理论为指导,讨论了字幕翻译的特征和相关策略,并从三个方面对字幕翻译的方法进行了探讨:人名地名翻译、文化负载词翻译以及句子翻译。分析研究发现,字幕翻译受到时空限制,因而译文要力求简洁,通俗易懂。另外,归化、异化在本项任务中具有较强的指导作用。音译、音译加意译是处理人名、地名的主要方法。直译、意译与省略在处理文化负载词时效果较好。而在句子翻译方面,缩译、替代与省略使用频繁。通过具体的案例分析,笔者希望本翻译报告能有助于提高字幕翻译的质量。
其他文献
西方现代音乐及新的表演形式大量流入中国,新颖的音乐旋律和音色给人们带来了新的体验,人们从传统与现代的碰撞中感受到所带来的新鲜艺术感受,为此也给中国的民族乐器和传统
目的:观察奥曲肤治疗上消化道大出血的疗效。方法:4-4例上消化道大出血患者随机分为奥曲肽组22例。垂体加压素组22例。奥曲肽组给予奥曲肽(商品名:善宁,瑞士Novareis药厂生产)100μ
随着对外贸易深入发展,中国产品大量加入国际竞争。在此过程中,产品说明书翻译起到了举足轻重的作用。作为与消费者直接沟通的媒介,产品说明书及其翻译受到了商家与翻译爱好
针对微生物还原亚硒酸盐过程普遍存在的时间较长的问题,考察了4种水溶性醌类介体(α-AQS,AQS,1,5-AQDS和AQDS)对奥奈达希瓦氏菌(Shewanella oneidensis MR-1)还原亚硒酸盐过程的
随着公路交通事业的快速发展,因公路建设所引起的水土流失、生态破坏、噪声对环境的影响,越来越受到人们的广泛关注。本文从公路交通的生态学效应,浙江省的自然环境特点和当前公
本报告为一篇英译汉模拟口译实践报告,所描述的口译任务是法国索菲亚地方政府咨询委员会副总裁让·弗朗索瓦·卡拉斯2016年11月在青岛发表的题为《智慧城市》的演讲内容。笔
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
阐述一种新型激光近场扫成像系统──光子扫描隧道显微镜的实验成像显示技术。利用本系统对多种光学表面、聚合物、生物病毒等透光样品进行三维显微成像分析,获得了样品表面结
电影《我不是药神》以现实主义的手法展现了实践中药品管理中的问题,引起了人们对于法理与人情的思考,也反映出了刑法对销售假药罪的打击力度过大问题。应当将本罪认定为抽象
基础设施是社会经济发展的基础和必备条件,加快基础设施建设不仅可以拉动内需、刺激经济增长,而且也为经济的持续健康发展做好铺垫。中国-东盟自由贸易区建设的顺利进行促进