论文部分内容阅读
陌生化是文学理论界广为关注的艺术表现形式,它要求译者在文学翻译的过程中应该适当处理以移植原文本的陌生化特质,延长目的语读者的审美感知历程,增加审美愉悦。文学翻译对陌生化语言的恰当处理,其实质是对源语语言文化异质性的追求,也是文学翻译满足读者期待视野所具有的内在特质和当然要求。文学翻译对陌生化的解码和编码都依赖于语境的解读与制约。在翻译过程中,译者既要充分发挥目的语优势,使译语读者能够顺利理解源语语篇的陌生新奇之处,又要充分照顾源语语篇的社会文化语境,充分尊重源语符所所承载的文化差异,这样才能使对陌生化的处理控制在适当的范围之内,防止过度归化或异化,避免文化冲突或文化错位等情况的出现。本文通过对《围城》中陌生化语言及其翻译的研究,旨在引起翻译研究者对陌生化语言翻译的重视,加深译者对陌生化语言现象的认识,提高译文质量。从而促进异质文化的交流,传播我国灿烂文化,让更多西方读者领略到古老中国的悠久文化底蕴和精髓。