A Study on Dong Leshan’s Translation of Red Star over China from the Perspective of Translation as A

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cq823285326
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
兴起于二十世纪七十年代的西方翻译研究的“文化转向”,不仅为翻译研究带来了新的研究方法和研究角度,同样也为八十年代系统的译者的主体性研究拉开了序幕。从此之后,越来越多的学者开始关注翻译过程中译者主体性的研究。  在国内,同样越来越多的学者开始关注译者在翻译过程中的主体地位和主导作用,许多关于译者在翻译过程中作用的翻译理论开始涌现。在这些理论中,清华大学胡庚申教授提出的翻译适应选择论是著名和系统的理论。它的出现,从译者在对翻译环境的适应和选择的角度出发,不仅为研究译者在翻译过程中作用的提供了全新的综合性的方法,而且还提出了以译作整体适应选择度为核心的全面的译评标准。  作为一个全新的翻译理论,翻译适应选择论以达尔文的生物进化论为哲学理论依据,以“适应”和“选择”为核心来探索译者在翻译过程的不同阶段中的“选择性适应”和“适应性选择”。根据翻译适应选择论的核心概念“适者生存”与“自然选择”判断,为了让自己的译作有一个较高的整体适应选择度并且能够适应现实的“翻译生态环境”,经受时代、时间和目标读者的“自然选择”而得以“生存”,作为翻译主体的译者,翻译过程的不同阶段中,充分发挥自己的主观能动性,积极进行选择性适应和适应性选择。  本论文从翻译适应选择论的角度研究董乐山翻译的《西行漫记》,分析董乐山译《西行漫记》中体现出的译者在翻译生态环境中的适应和选择,并且在此基础上对董乐山翻译的《西行漫记》的整体适应选择度进行评价。首先,本文描述了董乐山具体所处的翻译生态环境,并且从董乐山的需求和能力方面分析了董乐山是如何适应现实的翻译生态环境的。然后又从语言,文化,交际三个维度对董乐山在翻译过程中所做的选择进行了具体的分析。最后根据翻译适应选择论的译评标准,对董乐山翻译的《西行漫记》的整体适应选择度进行评价。  总的来说,由于董乐山在翻译过程中的不同阶段的恰当的选择和适应,董乐山翻译的《西行漫记》是一部有较高整体适应选择度的成功的翻译作品。此外,本文还验证了适应选择论是一个可以用来解释具体翻译现象和翻译活动的强有力的翻译理论。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
通过在扫描电镜中操纵碳纳米管,科学家已经设计了一系列的实验器械,包括纳米镊、纳米轴、纳米振荡器.最近,美国国家标准局和科罗拉多大学的科学家将一根碳纳米管焊接在利用电
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
舍伍德·安德森的代表作《小城畸人》已经成为美国现代主义文学的范本和范式之一。基于现代主义作品最明显的外在特征表现在形式上的大胆创新,国内相当多的评论集中在对其形
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
为继承和发扬我党我军的优良传统和作风,弘扬长征精神,永葆党的先进性,10月24日,市委党校组织全校教职员工参观了位于黑石礁西村的市爱国主义教育基地和省国防教育基地——红
本文主要研究规范理论及其对影视翻译的指导。规范理论是指导描述性翻译学研究的重要方法,通过描写及应用,旨在完善建立翻译研究的理论体系,并指导整个翻译实践及相关翻译活动,以
《哈克贝利·费恩历险记》是美国作家马克·吐温的伟大代表作。出版一个多世纪以来,虽然在文学评论界引起轩然大波,得到褒贬不一的评价,但仍拥有广泛的阅读群体。时间证明,它的确
学位
目的了解电容器厂的职业病危害因素的危害程度及对劳动者健康的影响,评价职业病危害防护措施及其效果,为企业职业病防治的日常管理和卫生监督提供依据。方法依据国家职业病相