纪录片《森林之歌》口译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:element_li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外交流与合作的不断深化,中国的生态环境问题逐渐成为世界的关注点。《森林之歌》这部纪录片充分展示了我国生态环境的神奇与美丽,以及人类、动物和森林的和谐共生,如果译成英文,有利于让世界了解真实的中国生态文明,其中《大漠胡杨》、《雪域神木》和《雨林回响》这三集各指向了不同的地域特征的森林类型,非常具有代表性,因此译者选择这三集纪录片进行交替传译实践,并以口译实践过程中的表现为例,对口译过程中翻译策略不当及中途出现的问题进行分析并用文字如实地反映全过程。本文由导论、正文和结论三大部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了《森林之歌》研究背景及其现实价值意义。第二部分是正文,分为三个章节。第一章是任务描述。介绍了《森林之歌》的背景,以及选取的《大漠胡杨》、《雪域神木》和《雨林回响》这三集翻译材料的内容,并总结了在交替传译过程中的基本要求。第二章讨论了过程描述,详细记录了译前的准备工作和口译计划的制定,以及对口译质量的监控。第三章是本篇报告的核心部分,对本次口译过程中存在的问题进行整理归纳并举例分析,提出诸如意译法,转变法包括词性、句式和语态,改写法以及笔记法等翻译策略。最后一部分是总论。主要总结了翻译过程中出现的问题以及解决策略,同时指出了一些不足。本报告通过对纪录片《森林之歌》进行交替传译,对发现的问题进行思考并找到解决方案,总结出了值得借鉴的经验教训,对未来从事口译工作提供了宝贵的经验。
其他文献
随着中国经济的不断发展,国外励志类畅销书在近年来被广泛引入。该类书籍逻辑清晰,说理性,议论性极强,且具备很大的实用性,因而深受读者热捧。如何将此类书籍所要传达的内涵
对渝红橙、哈姆林甜橙和普通锦橙果实品质进行分析。试验结果表明,在同一采摘时间,渝红橙可溶性固形物和固酸比略高于哈姆林甜橙,明显高于锦橙;采用关键技术指标定量方法(百分
本文从翻译目的论视角出发,结合美国作家罗伯特·詹森的短篇小说《萨拉和生命的礼物》序言及前四章的翻译实践,探究翻译目的论如何指导小说翻译。作为文学翻译的一种,小说翻
口译活动迄今已有五千多年的历史,口译是指用口头表达的方式将源语的信息转化为译语的信息的一种即席的翻译。交替传译是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话
随着现代工业的发展,对物体外形的质量控制提出了严格的要求。外形质量控制对三维点云的测量任务提出了测量数据精度高、测量数据高密度、测量空间灵活的需求。针对以上需求,
在数据中心及短距离光纤传输领域,目前仍然采用的是NRZ的调制方式。但是随着传输速率由28G向更高速率的演化,背板等电信号传输会对高频信号产生更恶劣的损耗,而采用更高阶的
乌拉街满族镇作为满族的重要发源地之一,在清朝时期创下了"打牲乌拉三百年"的鼎盛文明。其面积仅188平方公里,位于吉林省吉林市龙潭区,具有悠久的历史文化底蕴,拥有众多人文
近年来,随着我国工业自动化水平的不断提高,变频器的应用也越来越广泛。然而,由于各种因素的影响,使得变频器在使用过程中经常会出现一些故障。为了使变频器能够安全可靠运行
<正>解读作为世界第四大港口城市、长三角南翼经济中心,近年来,宁波一直在寻找自身的产业定位和产业名片,既要发挥传统产业优势,又要抓住新兴产业发展潜力,既要把握住工业制