功能对等视角下《三字经》两个英译本对比研究——以翟理斯和王宝童译本为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzq19870114
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《三字经》作为中国传统启蒙读物,其语言浅显易懂,朗朗上口;其内容包罗万象,涵盖中国历史、文学、哲学、自然、教育、人伦义理等方方面面。因此,《三字经》不仅在中国历史上广为传诵,在西方世界也被当作了解中国古典文化和历史兴衰的教材。自19世纪来,不断有《三字经》英译本问世,其中以英国汉学家翟里斯1900年译本和中国翻译家王宝童2008年的译本较为完善,因此,本论文将选取该两译本作为研究对象,对比分析不同时代、不同文化背景下《三字经》译本的得失以及翻译方法上的异同。  1964年,美国翻译家奈达提出了功能对等理论,给世界范围内的翻译研究提供了全新的视角:他认为翻译不仅仅是源语言和目标语言之间单纯的意义对等,还包括风格、文化等方面的对等。奈达功能对等理论的核心概念为“功能对等”,即译文不但要求信息内容对等,而且尽可能在形式上也要求对等。功能对等可分为词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面。本文以奈达的功能对等理论为理论指导,结合《三字经》独特的文本特点,对比讨论两译本是否在文体、词汇、句法和文化层面达到了翻译对等,以及译者为达到译本和原文之间功能对等所采用翻译方法的异同,旨在为更加完善的《三字经》英译本提供参考和经验。  两译本的对比分析表明:一、翟理斯译本忽视了文体上的对等,而王宝童最大程度上保留了《三字经》三字一句、隔句一韵的风格,提升了读者在阅读过程中的文学体验,因此王宝童译本在更大范围内达到了和原文的功能对等。二、在词汇、句法和文化层面,翟里斯和王宝童均采取了音译、意译、注释等方法,并在不同程度上运用了归化和异化的翻译策略。但由于翟里斯注重《三字经》中每一个汉字的解读,而王宝童更加重视整个句子语义的连贯,王宝童译本中省译、增译等翻译方法的应用远远多于翟理斯译本。尽管如此,两译者都在不同程度上达到了译本和原文之间的功能对等。三、翟里斯和王宝童译本的对比分析表明:文体对等和内容对等对于完整再现《三字经》原本的文学意义和启蒙意义至关重要。最后,由于《三字经》中包含大量的文化负载词,两译本中都不可避免地出现了少数误译现象,后来翻译者应当引以为鉴。
其他文献
在介绍了目前市面上的商用数据库软件后,许多中小型企业可能都会有一个想法,要是光买一个数据库就要上万元的话,那如果财会系统或是进销存系统一起买的话,岂不是要5万以上了?
学位
自20世纪90年代起,词缀引起了二语习得研究者越来越多的关注。研究者对二语学习者词缀的接受性及产出性知识、词缀知识与其他词汇知识的关系、词缀习得顺序等进行了多项研究,
随着科技的发展和人们生活水平的提高,新媒体已经成为人们生活中不可或缺的部分,而大学生又是新媒体产品使用的领军人物。新媒体的出现,对当代教育方式也具有革新作用。大学
嘉翔6022电脑是面向高端家庭用户设计的一款Internet多媒体电脑.其外观设计简洁大方,总体颜色为银灰色,配合主机前面板两侧的绿色,既富有时代感又不失稳重.主机后面板设计了
随着语料库语言学的发展及Wordsmith等工具的出现,词块越来越引起二语习得研究者的关注。他们进行了许多实证研究来探索二语学习者词块的知识和使用情况。但这些研究大多着眼
元杂剧《赵氏孤儿》是第一部译为外文的中国戏剧,同时也是受众最广和影响力最大的中国戏剧之一。它承载着中国传统文化的精髓,反映了中国悲剧文化的精神。通过讲述赵氏一门的悲
合作学习于20世纪70年代起源于美国,并于90年代传入中国。现如今,它已经广泛应用于众多学科领域的各个阶段。在大学英语课堂上,合作学习则主要用于交际活动的训练。实践证明,合作
随着与世界各国在经济、文化、科技、教育、政治领域交流的日益增强,我国迫切需要大批职业翻译人才。同时,翻译作为一门职业和一个产业也对译者提出了更多、更高的要求。然而,我
目的了解婴幼儿体内微量元素含量。方法对720例0-6岁婴幼儿采用原子吸收分光光度法,检测全血中锌、铁、铜、钙、镁5种微量元素进行检测。结果720例中有元素缺乏者576例,轻度1