论文部分内容阅读
当代翻译理论的一个最明显的特征就是翻译的“文化转向”。苏珊·巴斯奈特和安德烈·列费维尔认为这种“文化转向”是翻译研究领域里的“重大一步”。总的说来,在处理翻译中所涉及的文化因素时,有两种最基本的策略可供选择,那就是:归化和异化。归化和异化之争已经持续了几个世纪并且仍然困扰着当今的译者。两者之间的关系也一直是翻译研究的中心话题。本文拟就这两种策略进行初步的探索。译者是选择归化还是异化, 这受很多因素的限制。比如文化失衡、文化传统,读者、译者的主观性等等。并且归化和异化因为实质不一样,也有着各自的实用原则。经过仔细的实例分析,论文揭示了他们各自的优缺点。论文进一步指出把归化或者异化当作唯一的翻译策略无疑是片面的。译者应以一种策略为主,另一种为辅。两者缺一不可,互为补充。译者应该牢记鲁迅先生的话:“一个目的是要使译文能懂,另一个是要保留原文的精神和风姿” (鲁迅,1984:246) 。论文分为七章:第一章全面地简介将要探讨的问题。第二章简要地回顾东西方关于归化与异化之争。第三章探讨在译者策略选择过程中的制约因素。第四章仔细分析归化。第五章仔细分析异化。第六章归纳归化和异化的关系。第七章是对全文的总结。