论文部分内容阅读
口译质量一直是口译理论学界研究的重点课题,提高口译质量是翻译硕士(MTI)核心教学目标之一。过去十几年来,国内外学界都对此展开了多维度的研究,包括针对口译本身的实证研究,对译员、用户的问卷调查研究等。研究普遍表明流利性被视为衡量口译质量的重要指标,而口译中的停顿现象则是影响流利性的重要原因,从而停顿也成为影响口译质量的重要因素之一。对口译停顿现象的研究国外与国内相比数量多时间长且方法多样,但近几年国内对于口译停顿现象的研究也有重要突破。基于国内外学者的研究成果,本文主要研究英汉口译中句首停顿现象,把口译的停顿研究推向了更具体细微的操作层面。在Gile的认知负荷模型的理论框架之下,笔者参照了Peter Mead的实验模型,邀请口译专业二年级十名学生参与英汉口译实验,通过口译文本转写和“有提示性回忆”方式获取原始数据并加以整理分析。研究发现,英汉交传句首停顿具有以下特点:句首有声停顿和无声停顿的位置关系可按有无“filler"(有声停顿填注物)分为三大类七小类;句首有声停顿占总停顿次数57.91%多于无声停顿的比率46.09%,其中有声停顿中第二小类即‘’-filler’’占有声停顿比例高达62.10%为有声停顿中最常见的停顿方式。研究还发现英汉交替传译句首某一停顿具有多因性,而导致句首停顿最主要的原因有三种,即语言组织导致的停顿;提取信息导致的停顿;读取笔记导致的停顿。为进一步探究英汉交替传译中句首停顿现象,本文就多个角度进行了分析,在总结句首主要停顿原因的基础之上提出了在英汉交传课堂训练中最小化句首停顿的应对策略,包括建立活性双语知识图示;提高笔记能力;树立信心以及保持最佳口译状态。此外还就出现停顿次数最多的英语句组的特点给予了分析,其特点主要为句组出现连续大宗数据或平行结构或较复杂的逻辑判断关系。