Features of Accounting English and Its Translation Guided by Skopos Theory

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mx520ht
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种“商业语言”,会计英语在现代商业中发挥着特别重要的作用。自中国加入到全球化的进程以来,会计英语的使用和翻译在我国的经济发展中也变得越来越重要。本论文运用了维米尔的目的论及纽马克的语义翻译法和交际翻译法来研究会计英语。在目的论中,翻译的目的对翻译策略的选择起着决定性的作用,而目的语的读者是决定特定翻译活动中翻译目的的关键因素。具体到会计英语的汉译,其主要目的是用中国读者易于理解的方式快速、准确的再现原文。另外,翻译理论家纽马克提出了两种翻译方法,即语义翻译法和交际翻译法并将文本分为三类,即信息性文本、表情性文本和感染性文本。其中,信息性文本和感染性文本的翻译适用交际翻译法,而表情性文本的翻译适用语义翻译法。根据这种分类方法,会计英语属于信息性文本,适用于交际翻译法。同时,作为一种有特殊使用目的的英语,会计英语在词汇、句法、修辞等方面具有自身的特点:在词汇方面,会计英语中含有大量的缩略词和专业词汇;在句法方面,会计英语多使用被动句和复杂句;在修辞方面,会计英语中很少使用修辞工,且多用现在时表述。根据这些特点,本文在目的论的理论指导下,以交际翻译法为基本方法,提出了会计英语汉译的具体标准以及其在词汇和句法层面应采用的具体翻译技巧。会计英语的汉译应遵守准确、简洁、中立三大标准;其词汇在汉译时可采用的翻译策略包括增加、删减、词义延伸和词性转换;其大量出现的被动句在翻译后大部分变为主动形式,部分保留原文中的被动形式,也有少部分将原文中的被动词转换为其他词性;其经常使用的复杂句在汉译过程中常被拆分为多个意思相关的小句或调动原句中主从句间的位置。这些方法均为在目的论在会计英语汉译中的具体应用,为其研究提供了具体指导。
其他文献
模糊语言作为一种颇具魅力的语言现象和语用策略,客观、广泛地存在人类生活的方方面面。它们所表达的概念是没有明确外延的概念,即所谓的“模糊概念”。人们对模糊现象的关注与
新闻是人们了解世界一种方式。人们通过新闻可以知道很多国内外已经发生或正在发生事情。该研究关注的是报纸上新闻报道。新闻话语反映了社会、政治和文化生活,它承载了意识
第二语言习得研究,作为一门独立的学科,兴起于20世纪60年代末70年代初。随着第二语言习得研究越来越受到人们的普遍重视,有关语言习得的理论也层出不穷。在这多元化研究理论
语码转换作为不同语言接触的一种自然结果,自20世纪70年代以来就引起语言学界的广泛关注,如今已然成为语言研究的重点。大量的国内外学者从不同角度对语码转换做了细致研究。根
斯珀伯和威尔逊于1986年发表著作《关联性:交际与认知》,认为:语言交际是一种明示推理交际,其交际过程以明示性为向导,于新、旧信息之间进行,同时交际者动态的认知语境不断地在实际
本文是以隐喻性认知理论为视角,对翻译思维过程进行的一次较系统性探索。   现代隐喻理论也已不再把研究重心放在其修辞功能上,而是将隐喻看作一种概念现象来探讨其工作机制
词义是语言中变化最明显、最频繁的因素,语言学家认为每个词义都构成了典型与边缘之间的连续体,因而会导致词义的含混与模糊,所以一词多义现象一直以来都是传统语义学的研究热点
杰克·伦敦是19世纪末20世纪初美国文坛的杰出代表。他的一生虽然短暂,但他将自己的一生奉献于写作并活跃于各类社会活动之中。他是一名作家、一名新闻工作者、还是一位社交
21世纪以来,世界经济、政治、文化的全球化对人才提出了新的要求。英语作为一种世界通用语在国际社会中发挥着越来越重要的作用。为满足新的时代对人才培养提出的新的要求,国