【摘 要】
:
该文在综述汉语主要节律特点的基础上,归纳总结了汉语中实现节律的几种常见调节手段,并进而重点论述了英译汉过程中如何根据英汉的不同特点及汉语中实现节律可供选择的几种调
论文部分内容阅读
该文在综述汉语主要节律特点的基础上,归纳总结了汉语中实现节律的几种常见调节手段,并进而重点论述了英译汉过程中如何根据英汉的不同特点及汉语中实现节律可供选择的几种调节手段将英语译成汉语,以充分体现汉语的节律特点.作者认为,汉语中上述节律调节手段同样适用于英译汉.在英译汉的过程中,译者必须根据英汉两种语言的不同特点,积极运用汉语中实现节律的几种调节手段,使译文既能忠实表达原文意义并尽可能保持原文形式,又不受原文的意义和形式的束缚,尽可能体现汉语的节律特点.在可供选择的诸种节律调节手段中,虚词的恰当处理,语序,以及语句的整散结合等均明显涉及英汉词语和句子结构的差异,因而尤其值得译者注意.
其他文献
机器翻译遇到的困难和人工翻译有着很大的区别.该文从词法、句法和篇章三个方面总结了机器翻译系统在处理英译汉过程中出现的一些问题.通过对比同样内容的机器翻译和人工翻译
文章依据以往对《洛丽塔》的文学批评,借助Nomi Tamir和Benjamin Hrushovski的"言语控制"(作者译,下同,英语rhetorical manipulation),通过分析读者对主人公亨伯特·亨伯特渐
建筑工程中离不开测绘,而特殊地形的测绘难度又比较大。测绘人员要依据具体工程背景,采用正确的测量方法和勘察技术,对特殊地形进行测绘,以达到良好的工程实施效果。本文主要分析特殊地形的测绘方法,并对其在特殊地形中的具体应用进行论述,提高测绘质量。
托妮·莫里森是美国当代最杰出的和最具有影响力的黑人作家之一.莫里森的处女作《最蓝的眼睛》就是其中最有代表性的小说.在这部小说中,莫里森独具匠心地把一个十一岁的黑人
摘要 融观赏性与实用性于一体的明清外销青花瓷,不仅是人们日常生活的必需品,同时也是为人们提供精神享受的观赏艺术品。其特殊的装饰风格不仅传播了古老的东方文化,同时也丰富了中国在瓷器上的装饰手法,是中西文化博弈下的产物。 关键词:景德镇 青花瓷 外销瓷 陶瓷装饰 早在唐宋元时期,中国的陶瓷就源源不断地销往海外诸国。到了明清时期,以便利的海上交通为依托,瓷器的对外贸易更是达到了鼎盛。景德镇作为当时中
瑶族是我国一支古老的少数民族,经过长期社会和历史的发展,瑶族民间的刺绣工艺代代流传,勤劳智慧的瑶族人民在对原有工艺传承的基础上对刺绣工艺进行了发展和创新,瑶族民间刺
词汇教学是语言教学的一个重要环节.然而在某种程度上,英语词汇教学在英语作为外语的教学中并未得到应有的重视,其教学依然分散在英语教学的各环节中.英语词汇教学的这种非系
该文通过对中国非英语专业精读课教学的现状及应用于该课程的主要教学方法的全面分析,以培养学生的交际能力为目标,提出了在中国非英语专业精读教学中应用综合教学模式的观点
对原油在地表污染后的清理进行了综述,发现目前对原油污染地表的清理都会对地表造成不同程度的伤害。在原有专利技术的基础上,研究了无污染处理原油在地表的污染,并合成了用
以提高中国学生的课堂参与为目的,该文作者开展了一项调查研究,旨在调查课堂参与中的性别差异以及课堂参与与学习成绩之间的关系,并进一步探讨在英语作为外语的中国环境下影