论文部分内容阅读
商鞅作为法家学派的重要人物之一,其主导的商鞅变法对于中国历史演进起到了不可忽视的作用,《商君书》作为其思想言论的汇编,是法家思想的重要体现。然而,相比先秦时期其他思想学派的论著,《商君书》得到的中国学者和译者的关注相对较少,国内学者对《商君书》英译本展开的译介研究也存在不足。2017年由哥伦比亚大学出版社出版的《<商君书>:为早期国家权力的辩护》是《商君书》最新的全译本,书中由大量的副文本,译文部分有丰富的语言调整。因此本研究以《商君书》尤锐译本为研究对象,尝试解决以下问题:尤锐教授为什么选择翻译《商君书》?尤锐在译本中体现了哪些厚翻译策略?书名中的“辩护”(Apologetics)从何体现?尤锐除了译文正文中的厚翻译,为推介商鞅及其思想还增加了哪些副文本?尤锐译本中的副文本都是从哪些角度向译本受众推介《商君书》的?本研究在厚翻译理论视角下,采用描述性研究方法在此背景下,重点研究《商君书》尤锐译本中的厚翻译现象。研究发现在副文本中,译者尤锐主要介绍了商鞅和《商君书》的基本信息,以及一些对文化意象的解释说明,译者尤锐在副文本中表达个人对抨击商鞅的古书的质疑,认为《商君书》只是论战文集,并对《商君书》中呈现的商鞅的思想进行了剖析,证明商鞅是一个勇于变革、倡导公平法治、致力于实现富国强兵的政治家。译者在副文本中论点鲜明,实现了他对商鞅及早期国家权力的辩护。在译文中,译者尤锐对商君思想的辩护体现在以下几个方面:对原文中影响读者理解的省略信息进行补足;对原文中的核心概念“法”的重要性反复申明并采取不同译法,将原文中《去强》与《说民》、《弱民》穿插翻译为一整章降低语言上的强迫性。译者尤锐在译文中的调整是一种厚翻译现象,其主要目的是引导读者关注《商君书》内容本身,用以上方法帮助读者理解接纳书中思想的价值,不要因为内容省略、语气强硬等外在原因产生误读。尤锐向国外读者推介《商君书》中勇于变革、尊崇法治、富国强兵的思想,法家重视法制建设、引导人民遵法守法的核心思想内涵,仍有重要的现实意义。中华文化源远流长、博大精深,我们在对外译介选材上应该注意增加那些符合西方读者价值观的文本,提升我国对外译介的效度,这也有助于厘清西方对我国存在的文化偏见,提升我国的国际形象。而在翻译时,除补充背景信息、文化知识外,我们也可以采用这种“译”“论”结合的方法,合理有效的论证更有利于读者接受译本及译本蕴含的文化价值。