基于语料库的郭沫若《生命之科学》译者风格研究

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingkonglanglang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生命之科学》是一部集大成的自然科学著作,全书共有五十八万四千单词,主要由英国学者H.G.威尔斯执笔,并得到G.P.威尔斯和赫胥黎的帮助完成,本书成书于上世纪20年代。作者用深入浅出的文字,从各个方面探讨了当时人类对生命科学的了解,是一部体系相当完备的科普著作。郭沫若一生翻译成果丰硕,在向中国介绍西方思想和知识方面扮演了重要角色。在长期的翻译实践中,他逐渐形成了自己的翻译观,也曾努力试图构建翻译理论,在他写的有关翻译的文章中可见一斑,对当时的翻译界具有重要的影响。《生命之科学》是郭沫若少有的科学题材的翻译,从1930到1936年间,他用了六年多的时间完成翻译,历时时间之久,实属少见,总字数为100万左右,占据了他一生翻译总量的六分之一,可谓一部“科学巨译”。当时的中国正经历深刻的变化,急需引进西方科学知识,此书翻译的完成实是应时之需。郭沫若不仅译著丰富,也曾尝试建立自己的翻译理论,在此过程中,逐渐形成了自己的翻译风格,这点自然也体现在《生命之科学》中。目前,虽然国内对郭沫若的翻译研究尚可,但总体来说还是个新领域,而且多数集中于诗歌和文学,对于本书的研究更是少之又少。基于语料库的翻译研究肇始于蒙娜·贝克教授的论文,迄今已经发展了20多年。随着技术的优化,基于语料库的翻译研究也越来越成熟,应用也越来越广泛。近几年,我国翻译研究领域,语料库翻译学也蓬勃兴起。它的优势在于能够提供一系列统计数据,因此,其研究结果自然更客观,更有说服力。译者风格研究,历来是翻译研究的内容之一,但在传统理论框架下,译者风格往往呈现隐性。而在语料库翻译学中,研究实现了从源语为中心向目的语为中心的转变,而译者也终于走到了翻译活动的前台,成为翻译活动的主角。借助语料库的研究方法,通过大量的语料分析和数据统计,能够考察译者在传承原作风格之外的自我特点。本文以创建的《生命之科学》双语语料库为基础,从语料库翻译研究角度出发,探讨郭沫若在《生命之科学》中的译者风格,以及导致这些风格的可能的影响因素,以此了解此书翻译的优点和值得改进的地方,反过来对我们的翻译也有启发作用。
其他文献
2016年中华医学会呼吸病学会的调查显示,中国的睡眠呼吸障碍患者人数约为6000万,慢性阻塞性肺病患者约为8000万。患者数量还在逐年増加。一方面,庞大的呼吸疾病患者群体带来
企业的生存与发展离不开优秀的销售人才,如何更好地调动本企业销售人员工作的积极性、主动性和创造性,成为了众多企业探讨和思考的重要问题,销售人员激励机制的建立和完善能
随着业务需求的不断增加,现代科技的不断发展,某电信企业对工作效率的要求越来越高,为此,该企业在本世纪初期引进了传统的流程管理系统。但传统的流程管理系统在运行中暴露出
目的:结直肠癌是目前临床常见的一种恶性肿瘤,是第三大最常见的导致高死亡率的癌症。结直肠癌每年约造成近50万人死亡,占全球癌症发病率的近10%和所有癌症死亡的8%。结直肠癌
随着我国服务业经济时代步伐的逐渐加快,知识经济比重的日益攀升,使得我国城镇化的发展模式与推动力不断发生改变。现阶段,倘若对我国城镇化发展内涵的思考依旧停留在“工业
本文研究了由原始设备制造商(OEM)、OEM的代工企业(CM)和供应商构成的三层供应链。OEM自行组织采购或将采购业务外包给代工企业,从而产生两种典型外包结构:自行控制外包模式
文化是一个民族生存和发展的灵魂,也是衡量一个国家综合国力强弱的重要组成部分。翻译那些承载中国传统文化的作品,对传承中华文化、传播中国传统文化、推动中华文化“走出去
电力行业可以推动国家经济的快速生长,是国家经济生长的关键。而能源的安全稳定与经济的生长都得依靠于电力安全与稳定的供应。但是随着我国经济进入增速换挡期,电力需求增速
精益生产方式是当今世界最为流行的生产方式,这种生产方式以丰田的成功为例在制造业中得到了普遍认同,其核心思想在于通过消除无效劳动和各种浪费,持续地降低企业成本、减少
目的:观察玻璃体腔内注射抗VEGF药物雷珠单抗0.5mg对球后血流动力学的短期影响方法:纳入2017年2月至2017年12月经中国医科大学附属第四医院眼科确诊为年龄相关性黄斑变性(AMD